< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Hvalite Gospoda, jer je dobar, jer je dovijeka milost njegova.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Ko æe iskazati silu Gospodnju? isprièati svu slavu njegovu?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Blago onima koji drže istinu i tvore pravo svagda!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Opomeni me se, Gospode, po svojoj milosti k narodu svojemu; pohodi me pomoæu svojom,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Da bih vidio u dobru izbrane tvoje, veselio se u veselju naroda tvojega, hvalio se zajedno s našljedstvom tvojim.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Zgriješismo s ocima svojim, postasmo krivci, bezakonici.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Oci naši u Misiru ne razumješe èudesa tvojih, ne opominjaše se velikih milosti tvojih, i vikaše kraj mora, kraj Crvenoga Mora.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Ali im on pomože imena svojega radi, da bi pokazao silu svoju.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Zaprijeti Crvenom Moru, i presahnu; i prevede ih preko bezdane kao preko pustinje;
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
I saèuva ih od ruke nenavidnikove, i izbavi ih iz ruke neprijateljeve.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Pokri voda neprijatelje njihove, nijedan od njih ne osta.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Tada vjerovaše rijeèima njegovijem, i pjevaše mu hvalu.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Ali brzo zaboraviše djela njegova, i ne poèekaše volje njegove.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Polakomiše se u pustinji, i stadoše kušati Boga u zemlji gdje se ne živi.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
On ispuni molbu njihovu, ali posla pogibao na dušu njihovu.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Pozavidješe Mojsiju i Aronu, kojega bješe Gospod osvetio.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Rasjede se zemlja, i proždrije Datana i zatrpa èetu Avironovu.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
I spali oganj èetu njihovu, i plamen sažeže bezbožnike.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Naèiniše tele kod Horiva, i klanjahu se kipu.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Mijenjahu slavu svoju na priliku vola, koji jede travu.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Zaboraviše Boga, spasitelja svojega, koji je uèinio velika djela u Misiru,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Divna u zemlji Hamovoj, strašna na Crvenom Moru.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
I šæaše ih istrijebiti, da Mojsije izbranik njegov ne stade kao u rasjelini pred njim, i ne odvrati jarost njegovu da ih ne istrijebi.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Poslije ne mariše za zemlju željenu, ne vjerovaše rijeèi njegovoj.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Pobuniše se u šatorima svojim, ne slušaše glasa Gospodnjega.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
I on podiže ruku svoju na njih, da ih pobije u pustinji,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
Da pobije pleme njihovo meðu narodima, i rasije ih po zemljama.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
I pristaše za Velfegorom, i jedoše prineseno na žrtvu mrtvima.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
I rasrdiše Boga djelima svojim, i udari u njih pogibao.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
I ustade Fines, i umilostivi, i prestade pogibao.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
I to mu se primi u pravdu, od koljena do koljena dovijeka.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
I razgnjeviše Boga na vodi Merivi, i Mojsije postrada njih radi;
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Jer dotužiše duhu njegovu, i pogriješi ustima svojima.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Ne istrijebiše naroda, za koje im je Gospod rekao;
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Nego se pomiješaše s neznabošcima, i nauèiše djela njihova.
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Stadoše služiti idolima njihovijem, i oni im biše zamka.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Sinove svoje i kæeri svoje prinosiše na žrtvu ðavolima.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Prolivaše krv pravu, krv sinova svojih i kæeri svojih, koje prinošahu na žrtvu idolima Hananskim, i oskvrni se zemlja krvnijem djelima.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Oskvrniše sebe djelima svojim, i èiniše preljubu postupanjem svojim.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
I planu gnjev Gospodnji na narod njegov, i omrznu mu dio njegov.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
I predade ih u ruke neznabožaèke, i nenavidnici njihovi stadoše gospodariti nad njima.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Dosaðivaše im neprijatelji njihovi, i oni biše pokoreni pod vlast njihovu.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Mnogo ih je puta izbavljao, ali ga oni srdiše namjerama svojim, i biše poništeni za bezakonje svoje.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Ali on pogleda na nevolju njihovu, èuvši tužnjavu njihovu,
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
I opomenu se zavjeta svojega s njima, i pokaja se po velikoj milosti svojoj;
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
I uèini, te ih stadoše žaliti svi koji ih bjehu zarobili.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Spasi nas, Gospode Bože naš, i pokupi nas iz neznabožaca, da slavimo sveto ime tvoje, da se hvalimo tvojom slavom!
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Blagosloven Gospod Bog Izrailjev od vijeka i do vijeka! I sav narod neka kaže: amin! Aliluja!