< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Аллилуия. Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
И поверили они словам Его, и воспели хвалу Ему.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Но скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
И Он исполнил прошение их, но послал язву на души их.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
И позавидовали в стане Моисею и Аарону, святому Господню.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит их.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
и раздражали Бога делами своими, и вторглась к ним язва.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
И восстал Финеес и произвел суд, - и остановилась язва.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
И это вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
И прогневали Бога у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
но смешались с язычниками и научились делам их;
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
служили истуканам их, которые были для них сетью,
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, - и осквернилась земля кровью;
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Много раз Он избавлял их; они же раздражали Его упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!