< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.