< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
KAPINGA Ieowa, pwe i me mau, pwe a kalangan pan potopot eta.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Is me kak inda duen dodok manaman en Ieowa, o is me kak kapinga sapwilim a dodok kasapwal?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Meid pai, me kolekol me pung, o me kin wiada me pung ansau karos!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Maing Ieowa, kom kotin taman ia da duen ar kalangan, me kom kotin inauki ong sapwilim omui aramas akan, kasansale dong kit omui sauas!
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Pwe i en kilang pai en sapwilim omui pilipildar akan o peren kidar peren en sapwilim omui aramas akan, o kapinga iang omui soso.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Kit iang sam at oko wiadar dip, se wiadar sapung, se kawelar kusoned o kapwaiada tiak en me pung kan.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Sam at akan nan Äkipten sota insenoki sapwilim omui manaman akan, pwe re sota tamanda omui kalangan lapalap, o re katiwo ong me lapalap o ni kailan madau ni sed waitata.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Ari so, a kotin dore ir ala pweki mar a, pwen kasaleda a manaman.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
A kotin masani ong sed waitata, ap ngalangaledier; o a kotin kalua irail wasa lol dueta sap tan eu.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Iduen a kotin dore ir ala sang nan pa en me kailong kin ir, o a kotin sauasa ir sang nan pa en imwintiti;
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Pil kadupaledi arail imwintiti kan, sota amen pitila.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Irail ap kamelele a masan akan, o kaul en kaping ong i.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
A re pil madang monokelar a wiawia kan, o re sota auiaui a masan.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Irail dire kila inong sued, ap kasongesong. Kot nan sap tan,
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Ap kotin mueid ong insen arail, o kotiki ong ir, lol ar lao suedala.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Re ap kangudi ong Moses nan deu’rail, ong Aron me saraui en Ieowa men.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Sap ap sar pasang katalala Datan, o pur penang pon pwin en Apiram.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
O kisiniai eu kamasikada nan pung en arail pwin, umpul en kisiniai eu karongalar me doo sang Kot akan.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Re wiadar kau pul amen ni Orep, o dairukedi sang mon kilel kold eu.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
O re kawilianeki arail lingan kilel en kau ol amen, me kin kangkang rä.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Re monokelar Kot, arail saunkamaur, me kotin wiadar dodok lapalap nan Äkipten.
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
O manaman akan nan sap en Am, o men kamasak ni sed waitata.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
I ap kotin kupukupura, me a pan kame ir ala, ma Moses sapwilim a pilipildar amen sota pan pukoki dip arail, pwen kotiki wei sang sapwilim a ongiong, pwe ren der mela.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
A re mamaleki sap kaselel, o sota kamelele a masan kan.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
O re lipaned nan im arail, o sota peiki ong masan en Ieowa.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
I ap kotin kaula ong ir, me a pan kame ir ala nan sap tan.
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
O kadaudok ar en wowokidi nan pung en men liki kan, o kamueit ir pasang nan sap akan.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
O re wuki ong Pal-Peor, o kangala kisan mairong en ani mal.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
O re kupur sued kin i ar wiawia kan, kalokolok eu ap lel ong ir.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Pineas ap kotida, kadeik irail ada, kalokolok ap imwisokalar.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Mepukat me a wadekida ni pung, sang eu kainok lel eu kokolata.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
O re kupur suede kin i ni pil en Meripa, i me irail kareki ong Moses apwal laud.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Pwe re kapataui ngen i, ap kotin sapungala ekis ni a masan kan.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Re sota pil kanikiala wei kan, me Ieowa kotin masani ong ir.
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
O re dolola men liki kan, o padakki arail tiak kan.
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
O re kaudoki ong arail dikedik en ani kan, rap wialar insar arail.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
O re mairongki ong tewil sued akan nairail putak o seripein kan.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
O re kamelar mal aramas, iei udan nair putak o seripein oko, me re mairongki ong ani mal en Kanaan, a sap o kasamin kila nta.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
O re kasamine kila pein irail ar wia kan, o nenekki ar dodok sued.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Ieowa ap kotin ongiongi ong sapwilim a aramas akan o kotin suedeki sapwilim a soso.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
A kotin mueid ong ir nan pa en men liki kan, o me kailong kin ir, wialar ar kaun.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
O ar imwintiti katoutoui ir, o re namenokalar pan pa’rail.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
A kotin dore ir ala pan pak toto, a re duedueta ni ar inong sued o madamadaua, o re malaulau kilar ar sapung.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
A a kotin irerong ar kan kangeranger, ni a kotin ereki ar weriwer.
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
O a kotin tamanda sapwilim a inau, o a kotin kalukila duen a kalangan lapalap.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
O a kotin maki ong ir mon karos, me sali irail weier.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Ieowa at Kot, kom kotin dore kit ala, sang ren men liki kan, pwe kit en danke mar omui saraui o sapwilim ar dodok mau kan.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Kaping ong Ieowa, Kot en Israel, sang mas kokodo o pil kokolata! O aramas karos en inda: Amen, Aleluia!