< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Alleluia! Celebrate l’Eterno, perch’egli è buono, perché la sua benignità dura in perpetuo.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Chi può raccontare le gesta dell’Eterno, o pubblicar tutta la sua lode?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Beati coloro che osservano ciò ch’è prescritto, che fanno ciò ch’è giusto, in ogni tempo!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
O Eterno, ricordati di me, con la benevolenza che usi verso il tuo popolo; visitami con la tua salvazione,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
affinché io vegga il bene de’ tuoi eletti, mi rallegri dell’allegrezza della tua nazione, e mi glori con la tua eredità.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso l’iniquità, abbiamo agito empiamente.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
E le acque copersero i loro avversari; non ne scampò neppur uno.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Allora credettero alle sue parole, e cantarono la sua lode.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Ben presto dimenticarono le sue opere; non aspettaron fiduciosi l’esecuzione dei suoi disegni,
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
ma si accesero di cupidigia nel deserto, e tentarono Dio nella solitudine.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Ed egli dette loro quel che chiedevano, ma mandò la consunzione nelle loro persone.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Furon mossi d’invidia contro Mosè nel campo, e contro Aaronne, il santo dell’Eterno.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
La terra s’aprì, inghiottì Datan e coperse il sèguito d’Abiram.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Un fuoco s’accese nella loro assemblea, la fiamma consumò gli empi.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Fecero un vitello in Horeb, e adorarono un’immagine di getto;
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
così mutarono la loro gloria nella figura d’un bue che mangia l’erba.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Dimenticarono Dio, loro salvatore, che avea fatto cose grandi in Egitto,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
cose maravigliose nel paese di Cham, cose tremende al Mar rosso.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Ond’egli parlò di sterminarli; ma Mosè, suo eletto, stette sulla breccia dinanzi a lui per stornar l’ira sua onde non li distruggesse.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Essi disdegnarono il paese delizioso, non credettero alla sua parola;
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
e mormorarono nelle loro tende, e non dettero ascolto alla voce dell’Eterno.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Ond’egli, alzando la mano, giurò loro che li farebbe cader nel deserto,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
che farebbe perire la loro progenie fra le nazioni e li disperderebbe per tutti i paesi.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Si congiunsero anche con Baal-Peor e mangiarono dei sacrifizi dei morti.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Così irritarono Iddio colle loro azioni, e un flagello irruppe fra loro.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Ma Fineas si levò e fece giustizia, e il flagello fu arrestato.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
E ciò gli fu imputato come giustizia per ogni età, in perpetuo.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Lo provocarono ad ira anche alle acque di Meriba, e venne del male a Mosè per cagion loro;
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
perché inasprirono il suo spirito ed egli parlò sconsigliatamente con le sue labbra.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Essi non distrussero i popoli, come l’Eterno avea loro comandato;
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
ma si mescolarono con le nazioni, e impararono le opere d’esse:
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
e servirono ai loro idoli, i quali divennero per essi un laccio;
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
e sacrificarono i loro figliuoli e le loro figliuole ai demoni,
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figliuoli e delle loro figliuole, che sacrificarono agl’idoli di Canaan; e il paese fu profanato dal sangue versato.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Essi si contaminarono con le loro opere, e si prostituirono coi loro atti.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Onde l’ira dell’Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
E li dette nelle mani delle nazioni, e quelli che li odiavano li signoreggiarono.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
E i loro nemici li oppressero, e furono umiliati sotto la loro mano.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Molte volte li liberò, ma essi si ribellavano, seguendo i loro propri voleri, e si rovinavano per la loro iniquità.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Tuttavia, volse a loro lo sguardo quando furono in distretta, quando udì il loro grido;
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
e si ricordò per loro del suo patto, e si pentì secondo la moltitudine delle sue benignità.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Fece loro anche trovar compassione presso tutti quelli che li aveano menati in cattività.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Salvaci, o Eterno, Iddio nostro, e raccoglici di fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome, e mettiamo la nostra gloria nel lodarti.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Benedetto sia l’Eterno, l’Iddio d’Israele, d’eternità in eternità! E tutto il popolo dica: Amen! Alleluia.