< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
ALLELUIA. Celebrate il Signore; perciocchè [egli è] buono; Perciocchè la sua benignità [è] in eterno.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Chi potrà raccontar le potenze del Signore? [Chi] potrà pubblicar tutta la sua lode?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Beati coloro che osservano la dirittura, Che fanno ciò ch'è giusto in ogni tempo.
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Ricordati di me, o Signore, Secondo la [tua] benevolenza verso il tuo popolo; Visitami colla tua salute;
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Acciocchè io vegga il bene de' tuoi eletti, [E] mi rallegri dell'allegrezza della tua gente, [E] mi glorii colla tua eredità.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Noi, e i nostri padri, abbiam peccato, Abbiamo operato iniquamente ed empiamente.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
I nostri padri in Egitto non considerarono le tue maraviglie, Non si ricordarono della grandezza delle tue benignità; E si ribellarono presso al mare, nel Mar rosso.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Ma pure [il Signore] li salvò per l'amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza;
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come [per] un deserto.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
E le acque copersero i lor nemici; E non ne scampò pure uno
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Allora credettero alle sue parole; Cantarono la sua lode.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
[Ma] presto dimenticarono le sue opere; Non aspettarono il suo consiglio;
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
E si accessero di cupidigia nel deserto; E tentarono Iddio nella solitudine.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Ed egli diede loro ciò che chiedevano; Ma mandò la magrezza nelle lor persone.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Oltre a ciò furono mossi d'invidia contro a Mosè, nel campo; [E] contro ad Aaronne, il Santo del Signore.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
La terra si aperse, e tranghiottì Datan, E coperse il seguito di Abiram.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
E il fuoco arse la lor raunanza; La fiamma divampò gli empi.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Fecero un vitello in Horeb, E adorarono una statua di getto;
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
E mutarono la lor gloria In una somiglianza di bue che mangia l'erba.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Dimenticarono Iddio, lor Salvatore, Il quale aveva fatte cose grandi in Egitto;
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Cose maravigliose nel paese di Cam, Tremende al Mar rosso.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Onde egli disse di sterminarli; Se non che Mosè, suo eletto, si presentò alla rottura davanti a lui, Per istornar l'ira sua che non distruggesse.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Disdegnarono ancora il paese desiderabile; Non credettero alla sua parola.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
E mormorarono ne' lor tabernacoli; Non attesero alla voce del Signore.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Onde egli alzò loro la mano, Che li farebbe cader nel deserto;
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
E che farebbe cader la lor progenie fra le genti, E che li dispergerebbe per li paesi.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Oltre a ciò si congiunsero con Baal-peor, E mangiarono de' sacrificii de' morti;
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
E dispettarono [Iddio] co' lor fatti, Onde la piaga si avventò a loro.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Ma Finees si feve avanti, e fece giudicio; E la piaga fu arrestata.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
E ciò gli fu reputato per giustizia, Per ogni età, in perpetuo.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Provocarono ancora [il Signore] ad ira presso alla acque di Meriba, Ed avvenne del male a Mosè per loro.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Perciocchè inasprirono il suo spirito; Onde egli parlò disavvedutamente colle sue labbra.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Essi non distrussero i popoli, Che il Signore aveva lor detto;
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Anzi si mescolarono fra le genti, Ed impararono le loro opere;
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
E servirono a' loro idoli, E quelli furono loro per laccio;
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
E sacrificarono i lor figluoli. E le lor figliuole a' demoni;
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
E sparsero il sangue innocente, Il sangue de' lor figliuoli e delle lor figliuole, I quali sacrificarono agl'idoli di Canaan; E il paese fu contaminato di sangue.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Ed essi si contaminarono per le loro opere, E fornicarono per li lor fatti.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Onde l'ira del Signore si accese contro al suo popolo, Ed egli abbominò la sua eredità;
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
E li diede in man delle genti; E quelli che li odiavano signoreggiarono sopra loro.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
E i lor nemici li oppressarono; Ed essi furono abbassati sotto alla lor mano.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Egli li riscosse molte volte; Ma essi lo dispettarono co' lor consigli, Onde furono abbattuti per la loro iniquità.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
E pure egli ha riguardato, quando [sono stati] in distretta; Quando ha udito il lor grido;
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
E si è ricordato inverso loro del suo patto, E si è pentito, secondo la grandezza delle sue benignità.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Ed ha renduti loro pietosi Tutti quelli che li avevano menati in cattività.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Salvaci, o Signore Iddio nostro, E raccoglici d'infra le genti; Acciocchè celebriamo il Nome della tua santità, [E] ci gloriamo nella tua lode.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Benedetto [sia] il Signore Iddio d'Israele di secolo in secolo. Or dica tutto il popolo: Amen. Alleluia.