< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Yabi Ubangiji. Yi godiya ga Ubangiji, gama nagari ne shi; ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Wane ne zai furta manyan ayyukan Ubangiji ko yă furta cikakken yabonsa?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Masu albarka ne waɗanda suke yin adalci, waɗanda kullum suke yin abin da yake daidai.
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Ka tuna da ni, ya Ubangiji, sa’ad da ka nuna alheri ga mutanenka, ka zo ka taimake ni sa’ad da ka cece su,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
don in ji daɗin nasarar zaɓaɓɓunka, don in sami rabo cikin farin cikin al’ummarka in kuma shiga gādonka cikin yin yabo.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Mun yi zunubi, kamar yadda kakanninmu suka yi; mun yi ba daidai ba muka kuma aikata mugunta.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Sa’ad da kakanninmu suke a Masar, ba su damu da mu’ujizanka ba; ba su tuna yawan alheranka ba, suka kuma yi tayarwa a teku, Jan Teku.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Duk da haka ya cece su saboda sunansa, don yă sanar da ikonsa mai girma.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Ya tsawata wa Jan Teku, ya kuwa bushe; ya bi da su ta cikin zurfafa sai ka ce a hamada.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Ya cece su daga hannun maƙiyi; daga hannun abokin gāba ya fanshe su.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Ruwaye suka rufe abokan gābansu; babu ko ɗaya da ya tsira.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Sa’an nan suka gaskata alkawarinsa suka kuma rera yabonsa.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Amma nan da nan suka manta abin da ya yi ba su kuwa jira shawararsa ba.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
A cikin hamada suka bar sha’awarsu ta mamaye su a ƙasar da babu kome suka gwada Allah.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Sai ya ba su abin da suka roƙa, amma ya aika musu da muguwar cuta.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
A sansani suka ji kishin Musa da kuma Haruna, wanda Ubangiji ya keɓe.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Ƙasa ta buɗe ta haɗiye Datan ta binne iyalin Abiram.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Wuta ta ƙuno a cikin mabiyansu; harshen wuta ya cinye mugaye.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
A Horeb suka yi ɗan maraƙi suka yi wa gunkin zubi daga ƙarfe sujada.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Suka sauke Ɗaukakarsu saboda siffar bijimi, wanda yake cin ciyawa.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Suka manta da Allahn da ya cece su, wanda ya aikata manyan abubuwa a Masar,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
mu’ujizai a ƙasar Ham ayyukan banrazana a Jan Teku.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Don haka ya ce zai hallaka su, amma Musa, zaɓaɓɓensa, ya yi godo a gabansa don yă kau da hasalarsa daga hallaka su.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Sai suka rena ƙasa mai ni’ima; ba su gaskata alkawarinsa ba.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Suka yi gunaguni a tentunansu ba su kuwa yi biyayya da Ubangiji ba.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Saboda haka ya rantse musu ya kuma ɗaga hannu cewa zai sa su mutu a cikin hamada,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
ya sa zuriyarsu su mutu a cikin al’ummai ya kuma watsar da su cikin dukan ƙasashe.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Suka haɗa kai da Ba’al-Feyor suka kuma ci hadayun da aka miƙa wa allolin da ba su da rai;
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
suka tsokane Ubangiji ya yi fushi ta wurin mugayen ayyukansu, sai annoba ta ɓarke a cikinsu.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Amma Finehas ya miƙe tsaye ya ɗauki mataki, sai annobar ta daina.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
An ayana masa wannan a matsayin adalci har zamanai marar matuƙa masu zuwa.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
A ruwan Meriba suka ba Ubangiji fushi, sai wahala ta zo wa Musa saboda su;
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
saboda sun yi tayarwa a kan Ruhun Allah, har mugayen kalmomi suka fito daga leɓunan Musa.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Ba su hallakar da mutanen yadda Ubangiji ya umarce su ba,
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
amma suka yi cuɗanya da al’ummai suka ɗauki al’adunsu.
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Suka yi wa gumakansu sujada, waɗanda suka zama tarko gare su.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Suka miƙa’ya’yansu maza hadaya’yan matansu kuma ga aljanu.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Suka zub da jini marar laifi, jinin’ya’yansu maza da mata, waɗanda suka miƙa hadaya ga gumakan Kan’ana, ƙasar kuwa ta ƙazantu ta wurin jininsu.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Suka ƙazantar da kansu ta wurin abin da suka yi; ta wurin ayyukansu suka yi karuwanci.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Saboda haka Ubangiji ya yi fushi da mutanensa ya ji ƙyamar gādonsa.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Ya miƙa su ga al’ummai, maƙiyansu kuma suka yi mulki a kansu.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Abokan gābansu suka danne su suka sa su a ƙarƙashin ikonsu.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Sau da yawa ya cece su, amma sun nace su yi tawaye suka kuma lalace cikin zunubinsu.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Amma ya lura da wahalarsu sa’ad da ya ji kukansu;
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
saboda su ya tuna da alkawarinsa kuma daga yawan ƙaunarsa ya ji tausayi.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Ya sa aka ji tausayinsu a wurin dukan waɗanda suka kame su.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Ka cece mu, Ubangiji Allahnmu, ka kuma tattara mu daga al’ummai, don mu yi wa sunanka mai tsarki godiya mu kuma ɗaukaka cikin yabonka.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Yabo ga Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Bari dukan mutane su ce, “Amin!” Yabo ga Ubangiji.