< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Hallelujah! Danket dem HERRN, denn er ist gütig, seine Gnade währt ewiglich!
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Wer kann die Machttaten des HERRN beschreiben und allen seinen Ruhm verkünden?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Wohl denen, die das Recht beachten, die Gerechtigkeit üben allezeit!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Gedenke meiner, o HERR, aus Gnaden gegen dein Volk, suche mich heim mit deinem Heil,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
daß ich einen Einblick bekomme in das Wohlergehen deiner Auserwählten, mich freue an der Freude deines Volkes und mich deines Erbteils rühme.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern, wir haben verkehrt gehandelt, wir haben gefrevelt.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Unsre Väter in Ägypten hatten nicht acht auf deine Wunder, sie gedachten nicht an die Größe deiner Güte und waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Aber er half ihnen um seines Namens willen, um seine Stärke kundzutun.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Und er bedrohte das Schilfmeer, daß es vertrocknete, und ließ sie durch die Tiefen gehen wie auf einer Steppe.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Und er rettete sie von der Hand des Hassers und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Und das Wasser bedeckte ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Da glaubten sie seinen Worten und sangen sein Lob.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Aber sie vergaßen seine Werke bald, sie warteten nicht auf seinen Rat,
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
sondern ließen sich gelüsten in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Und er gab ihnen, was sie forderten, sandte aber eine Seuche unter sie.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Da tat sich die Erde auf und verschlang Datan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
und Feuer verzehrte ihre Rotte, die Flamme versengte die Gottlosen.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Sie machten ein Kalb am Horeb und warfen sich nieder vor dem gegossenen Bild.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Abbild eines Stiers, der Gras frißt.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Sie vergaßen Gottes, ihres Retters, der große Dinge in Ägypten getan,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Wunder im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Und er gedachte sie zu vertilgen, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor seinem Angesicht, um seinen Grimm abzuwenden, daß er sie nicht vertilgte.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Sie verachteten das liebliche Land, sie glaubten seinem Worte nicht.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Und sie murrten in ihren Zelten, sie gehorchten nicht der Stimme des HERRN.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Da erhob er seine Hand [und schwur], sie niederzustrecken in der Wüste
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
und ihren Samen unter die Nationen zu werfen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Und sie hängten sich an den Baal-Peor und aßen Opfer der toten [Götzen],
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
und sie erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach die Plage unter ihnen aus.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Aber Pinehas trat auf und übte Gericht, so daß die Plage aufgehalten ward.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Das wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet auf alle Geschlechter, in Ewigkeit.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und es erging Mose übel um ihretwillen.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Denn sie betrübten seinen Geist, und er redete unbedacht mit seinen Lippen.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Sie vertilgten die Völker nicht, von denen der HERR ihnen gesagt hatte;
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
sondern ließen sich ein mit den Heiden und lernten ihre Weise.
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Und sie dienten ihren Götzen, und diese wurden ihnen zum Fallstrick.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten, und so wurde das Land durch Blutschulden entweiht.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Und sie befleckten sich mit ihren Werken und hurten mit ihrem Tun.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Da entbrannte der Zorn des HERRN wider sein Volk, und er faßte einen Abscheu gegen sein Erbe.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gedemütigt unter ihre Hand.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Er errettete sie oftmals; aber sie widerstrebten ihm mit ihren Anschlägen und kamen herunter durch eigene Schuld.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Aber er sah ihre Not an, als er ihr Schreien hörte,
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
und gedachte seines Bundes mit ihnen und empfand Mitleid nach seiner großen Huld
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
und ließ sie Erbarmen finden bei denen, die sie gefangen hielten.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Hilf uns, HERR, unser Gott, sammle uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und uns glücklich preisen, zu deinem Ruhm!
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Gelobt sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sagen: Amen! Hallelujah!

< Psalms 106 >