< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Halleluja! Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Wer kann die großen Taten des HERRN ausreden und alle seine löblichen Werke preisen?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Wohl denen, die das Gebot halten und tun immerdar recht!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
HERR, gedenke mein nach der Gnade, die du dem Volk verheißen hast; beweise uns deine Hilfe,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
daß wir sehen mögen die Wohlfahrt deiner Auserwählten und uns freuen, daß es deinem Volk wohl geht, und uns rühmen mit deinem Erbteil.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Wir haben gesündigt samt unsern Vätern; wir haben mißgehandelt und sind gottlos gewesen.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
und die Wasser ersäuften ihre Widersacher, daß nicht einer übrig blieb.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Da glaubten sie an seine Worte und sangen sein Lob.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Aber sie vergaßen bald seiner Werke; sie warteten nicht auf seinen Rat.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott in der Einöde.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Er aber gab ihnen ihre Bitte und sandte ihnen genug, bis ihnen davor ekelte.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Und sie empörten sich wider Mose im Lager, wider Aaron, den Heiligen des HERRN.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Die Erde tat sich auf und verschlang Dathan und deckte zu die Rotte Abirams,
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
und Feuer ward unter ihrer Rotte angezündet, die Flamme verbrannte die Gottlosen.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Sie machten ein Kalb am Horeb und beteten an das gegossene Bild
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frißt.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Sie vergaßen Gottes, ihres Heilands, der so große Dinge in Ägypten getan hatte,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Wunder im Lande Hams und schreckliche Werke am Schilfmeer.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Und er sprach, er wolle sie vertilgen, wo nicht Mose, sein Auserwählter, in den Riß getreten wäre vor ihm, seinen Grimm abzuwenden, auf daß er sie nicht gar verderbte.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
und sie verachteten das liebe Land, sie glaubten seinem Wort nicht
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
und murrten in ihren Hütten; sie gehorchten der Stimme des HERRN nicht.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Und er hob auf seine Hand wider sie, daß er sie niederschlüge in der Wüste
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
und würfe ihren Samen unter die Heiden und zerstreute sie in die Länder.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Und sie hingen sich an den Baal-Peor und aßen von den Opfern der toten Götzen
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
und erzürnten ihn mit ihrem Tun; da brach auch die Plage unter sie.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Da trat Pinehas herzu und schlichtete die Sache; da ward der Plage gesteuert.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit für und für ewiglich.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und Mose ging es übel um ihretwillen.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Denn sie betrübten ihm sein Herz, daß ihm etliche Worte entfuhren.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Auch vertilgten sie die Völker nicht, wie sie doch der HERR geheißen hatte;
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
sondern sie mengten sich unter die Heiden und lernten derselben Werke
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
und dienten ihren Götzen; die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Teufeln
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
und vergossen unschuldig Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, die sie opferten den Götzen Kanaans, daß das Land mit Blutschulden befleckt ward;
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
und verunreinigten sich mit ihren Werken und wurden abgöttisch mit ihrem Tun.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Da ergrimmte der Zorn des HERRN über sein Volk, und er gewann einen Greuel an seinem Erbe
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
und gab sie in die Hände der Heiden, daß über sie herrschten, die ihnen gram waren.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Und ihre Feinde ängsteten sie; und sie wurden gedemütigt unter ihre Hände.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Er errettete sie oftmals; aber sie erzürnten ihn mit ihrem Vornehmen und wurden wenig um ihrer Missetat willen.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Und er sah ihre Not an, da er ihre Klage hörte,
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
und gedachte an seinen Bund, den er mit ihnen gemacht hatte; und es reute ihn nach seiner großen Güte,
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
und er ließ sie zur Barmherzigkeit kommen vor allen, die sie gefangen hatten.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Hilf uns, HERR, unser Gott, und bringe uns zusammen aus den Heiden, daß wir danken deinem heiligen Namen und rühmen dein Lob.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk spreche: Amen, halleluja!