< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"