< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
[Lobet Jehova! [Hallelujah!] ] Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? [O. all seinen Ruhm]
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an [O. mit] der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, [O. wie unsere Väter] haben unrecht getan, [Eig. verkehrt gehandelt] haben gesetzlos gehandelt.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen [O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; [d. h. der toten Götzen]
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch [W. welche] Jehova ihnen gesagt hatte;
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, [Eig. in ihrem Ratschlag] und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! [Hallelujah!]

< Psalms 106 >