< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Lobet Jah! / Danket Jahwe, denn er ist gütig; / Ewig währet ja seine Huld.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Wer kann gebührend von Jahwes Taten reden / Und all seinen Ruhm erschöpfend verkünden?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Heil denen, die das Gesetz befolgen, / Die Gerechtigkeit üben zu jeder Zeit!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Gedenke mein, o Jahwe! / Auch mir schenk die Huld, die dein Volk erfährt! / Auch mich sieh an, wenn du ihm hilfst!
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Dann schau ich mit Lust deiner Erwählten Glück, / Dann teil ich die Freude deines Volks / Und darf mich rühmen mit deinem Erbe.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Wir haben gesündigt gleich unsern Vätern, / Haben gottlos gehandelt, gefrevelt.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Unsre Väter in Ägypten achteten nicht deiner Wunder, / Gedachten nicht deiner Gnadenfülle, / Sondern waren widerspenstig am Meer, am Schilfmeer.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Er aber rettete sie um seines Namens willen, / Um seine Macht zu beweisen.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Er schalt das Schilfmeer, da ward es trocken. / In den Fluten ließ er sie ziehn wie auf blachem Feld.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
So befreite er sie aus des Hassers Hand / Und erlöste sie aus des Feindes Gewalt.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Die Wasser bedeckten ihre Bedränger: / Nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Da vertrauten sie auf seine Worte, / Sie sangen seinen Ruhm.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Doch schnell vergaßen sie seine Taten, / Warteten nicht, daß sein Rat sich erfülle.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Sondern lüstern wurden sie in der Wüste / Und versuchten Gott in der Öde.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Da erfüllte er wohl ihr Verlangen, / Aber dann sandte er ihnen Krankheit zu.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Sie waren auch neidisch auf Mose im Lager, / Auf Aaron, Jahwes Geweihten.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Da tat sich die Erde auf: sie verschlang Datan / Und bedeckte die Rotte Abirams.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Feuer ergriff ihre Rotte, / Die Flamme verzehrte die Frevler.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Sie machten ein Kalb am Horeb / Und beteten dann dies Gußbild an.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Ihres Gottes Herrlichkeit gaben sie hin / Für das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Sie hatten Gott, ihren Retter, vergessen, / Der Großes getan in Ägypten,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Wunder im Lande Hams, / Erstaunliche Dinge am Schilfmeer.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Er wollte sie schon vertilgen: / Doch da trat Mose, sein Auserwählter, vor ihm in den Riß, / Um seine Zornglut abzuwenden, / Daß er sie nicht verderbe.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Sie verschmähten das köstliche Land, / Sie trauten seiner Verheißung nicht,
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Sondern murrten in ihren Zelten, / Gehorchten nicht Jahwes Stimme.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Da hub er auf seine Hand und schwur, / Sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
Ihre Nachkommen unter die Völker zu werfen, / Sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Sie hängten sich an den Baal Peôr / Und aßen Opfer für Tote.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
So reizten sie ihn mit ihrem Tun. / Da riß unter ihnen ein Sterben ein.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Nun aber trat Pinehas auf und hielt Gericht: / Da ward der Plage Einhalt getan.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Das ward ihm gerechnet zur Gerechtigkeit / Für alle Geschlechter, für immer.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Sie erzürnten ihn weiter am Haderwasser, / Und übel ging's Mose um ihretwillen.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Denn sie hatten seinem Geist widerstrebt, / So daß ihm unbedachte Worte entfuhren.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Sie vertilgten auch nicht die Völker, / Wie ihnen Jahwe geboten hatte.
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Sondern sie ließen sich ein mit den Heiden / Und nahmen an ihrem Treiben teil:
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Sie dienten ihren Götzen, / Die wurden ihnen zum Fallstrick.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Sie opferten ihre Söhne / Und ihre Töchter den bösen Geistern.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
So vergossen sie schuldlos Blut, / Das Blut ihrer Söhne und Töchter, / Die sie opferten Kanaans Götzen, / Daß das Land durch Blutschuld entweiht ward.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
So wurden sie unrein durch ihr Tun / Und fielen von Gott durch ihr Treiben ab.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Da entbrannte Jahwes Zorn wider sein Volk, / Er fühlte Abscheu gegen sein Erbe.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Drum gab er sie in der Heiden Hand, / Daß ihre Hasser über sie herrschten.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Ihre Feinde bedrängten sie, / Sie mußten sich beugen ihrer Gewalt.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Oftmals zwar befreite er sie, / Doch in Eigensinn lehnten sie sich auf: / Drum gingen sie unter in ihrer Schuld.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Er aber sah gnädig auf ihre Not, / Als er ihr lautes Schrein vernahm.
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
Da gedachte er ihnen an seinen Bund / Und hatte Mitleid in großer Huld.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Er ließ sie Erbarmen finden / Bei allen, die sie ins Elend geführt.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Hilf uns, Jahwe, unser Gott, / Und sammle uns aus den Heiden! / Dann wollen wir danken deinem heiligen Namen, / Uns glücklich preisen, dich zu loben.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Gepriesen sei Jahwe, Israels Gott, / Von Ewigkeit zu Ewigkeit! / Und alles Volk spreche: / "Ja wahrlich! Lobt Jah!"