< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Et elle se referma sur la troupe d'Abiram.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Qui pourrait raconter les victoires de l'Éternel, Et publier toutes ses louanges?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Heureux ceux qui observent la justice, Qui font en tout temps ce qui est droit!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Éternel, souviens-toi de moi, Toi qui es plein de bienveillance pour ton peuple. Viens, accorde-moi ton salut,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Afin que j'aie part au bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple. Et que je me glorifie avec ceux qui t'appartiennent!
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Nous et nos pères, nous avons péché. Nous avons mal agi; nous sommes coupables!
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Nos pères, en Egypte, ne furent pas attentifs à tes miracles; Ils ne se souvinrent pas de la multitude de tes bontés; Mais ils se révoltèrent près de la mer, Sur les bords de la mer Rouge.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Dieu les sauva, pour l'amour de son nom, Afin de manifester sa puissance.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Il menaça la mer Rouge, et elle fut mise à sec; Il les conduisit à travers les abîmes comme à travers le désert.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Il les délivra des mains de l'adversaire, Et les sauva des mains de l'ennemi.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Les flots recouvrirent leurs oppresseurs: Aucun de ces derniers ne put échapper.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Alors ils crurent aux promesses de Dieu, Et ils chantèrent ses louanges.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Bientôt, ils oublièrent ses oeuvres; Ils n'eurent pas confiance en ses desseins.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Ils se laissèrent gagner par la convoitise dans le désert. Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Alors il accueillit favorablement leur demande, Mais il envoya parmi eux la mortalité.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Pendant qu'ils campaient, ils furent jaloux de Moïse Et d'Aaron, le saint de l'Éternel.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
La terre s'ouvrit; elle engloutit Dathan,
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Le feu dévora leur troupe; La flamme consuma les méchants.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Ils firent un veau d'or au pied de l'Horeb, Et ils se prosternèrent devant une image de fonte.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Ils échangèrent le Dieu qui était leur gloire, Contre l'image d'un boeuf qui broute l'herbe.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Ils oublièrent Dieu, leur libérateur. Qui avait accompli des prodiges en Egypte,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Des merveilles dans le pays de Cham, Et des oeuvres redoutables sur la mer Rouge.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Dieu parlait même de les anéantir; Mais Moïse, son élu, se tint sur la brèche en face de lui, Pour détourner sa colère et pour empêcher leur destruction.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Ils méprisèrent une terre pleine de délices, Ne voulant pas croire à la promesse divine.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Ils murmurèrent dans leurs tentes; Ils n'écoutèrent pas la voix de l'Éternel.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Alors il leur fit le serment De les laisser périr dans le désert,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
De laisser périr leur postérité parmi les nations. De les disperser dans tous les pays.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Ils s'attachèrent à Baal-Péor, Et mangèrent les sacrifices offerts à des dieux sans vie.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Ils irritèrent Dieu par leurs crimes, Et la mortalité fondit sur eux.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Mais Phinées se leva; il intervint, Et le fléau fut arrêté.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Son zèle lui fut imputé comme un acte de justice. Dans tous les âges, à perpétuité.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Ils excitèrent aussi le courroux de l'Éternel Près des eaux de Mériba, Et Moïse fut affligé à cause d'eux;
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Car ils aigrirent son esprit. De sorte qu'il prononça des paroles imprudentes.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Ils ne détruisirent pas les peuples Que l'Éternel leur avait ordonné d'anéantir.
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Mais ils se mêlèrent aux autres nations. Et ils apprirent à faire comme elles.
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Ils servirent leurs idoles. Qui furent pour eux un piège,
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Et ils sacrifièrent aux démons leurs fils, Ainsi que leurs filles.
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; Et le pays fut profané par ces meurtres.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Ils se souillèrent par leurs actes impies, Et se déshonorèrent par leur conduite infâme.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
La colère de l'Éternel s'enflamma contre son peuple; Il prit en aversion son héritage.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Il livra les Israélites entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Leurs ennemis les opprimèrent Et les firent plier sous leur pouvoir.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Maintes fois, il les délivra; Mais eux se révoltaient, N'obéissant qu'à leurs mauvaises pensées, Et ils consommaient leur perte par leurs propres fautes.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Toutefois, il les regarda dans leur détresse, Quand il entendit leur cri.
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
Il se souvint en leur faveur de son alliance. Et il les prit en pitié, dans sa grande miséricorde.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Il leur fit trouver grâce Auprès de tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Sauve-nous, ô Éternel, notre Dieu, Et rassemble-nous du sein des nations. Afin que nous célébrions ton saint nom. Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, De siècle en siècle, Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l'Éternel!

< Psalms 106 >