< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Louez l’Éternel! Louez l’Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours!
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Qui dira les hauts faits de l’Éternel? Qui publiera toute sa louange?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Heureux ceux qui observent la loi, Qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Éternel, souviens-toi de moi dans ta bienveillance pour ton peuple! Souviens-toi de moi en lui accordant ton secours,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Afin que je voie le bonheur de tes élus, Que je me réjouisse de la joie de ton peuple, Et que je me glorifie avec ton héritage!
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Nous avons péché comme nos pères, Nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Nos pères en Égypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l’ennemi.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Les eaux couvrirent leurs adversaires: Il n’en resta pas un seul.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Et ils crurent à ses paroles, Ils chantèrent ses louanges.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres, Ils n’attendirent pas l’exécution de ses desseins.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Ils furent saisis de convoitise dans le désert, Et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Il leur accorda ce qu’ils demandaient; Puis il envoya le dépérissement dans leur corps.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Ils se montrèrent, dans le camp, jaloux contre Moïse, Contre Aaron, le saint de l’Éternel.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan, Et elle se referma sur la troupe d’Abiram;
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Le feu embrasa leur troupe, La flamme consuma les méchants.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Ils firent un veau en Horeb, Ils se prosternèrent devant une image de fonte,
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Ils échangèrent leur gloire Contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, Qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Des miracles dans le pays de Cham, Des prodiges sur la mer Rouge.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Et il parla de les exterminer; Mais Moïse, son élu, se tint à la brèche devant lui, Pour détourner sa fureur et l’empêcher de les détruire.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Ils méprisèrent le pays des délices; Ils ne crurent pas à la parole de l’Éternel,
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, Ils n’obéirent point à sa voix.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Et il leva la main pour jurer De les faire tomber dans le désert,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
De faire tomber leur postérité parmi les nations, Et de les disperser au milieu des pays.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Ils s’attachèrent à Baal-Peor, Et mangèrent des victimes sacrifiées aux morts.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Ils irritèrent l’Éternel par leurs actions, Et une plaie fit irruption parmi eux.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Phinées se leva pour intervenir, Et la plaie s’arrêta;
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Cela lui fut imputé à justice, De génération en génération pour toujours.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Ils irritèrent l’Éternel près des eaux de Meriba; Et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Car ils aigrirent son esprit, Et il s’exprima légèrement des lèvres.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Ils ne détruisirent point les peuples Que l’Éternel leur avait ordonné de détruire.
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Ils se mêlèrent avec les nations, Et ils apprirent leurs œuvres.
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Ils servirent leurs idoles, Qui furent pour eux un piège;
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Ils sacrifièrent leurs fils Et leurs filles aux idoles,
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Ils répandirent le sang innocent, Le sang de leurs fils et de leurs filles, Qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan, Et le pays fut profané par des meurtres.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Ils se souillèrent par leurs œuvres, Ils se prostituèrent par leurs actions.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
La colère de l’Éternel s’enflamma contre son peuple, Et il prit en horreur son héritage.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Il les livra entre les mains des nations; Ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Leurs ennemis les opprimèrent, Et ils furent humiliés sous leur puissance.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Plusieurs fois il les délivra; Mais ils se montrèrent rebelles dans leurs desseins, Et ils devinrent malheureux par leur iniquité.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Il vit leur détresse, Lorsqu’il entendit leurs supplications.
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
Il se souvint en leur faveur de son alliance; Il eut pitié selon sa grande bonté,
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Et il excita pour eux la compassion De tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! Et rassemble-nous du milieu des nations, Afin que nous célébrions ton saint nom, Et que nous mettions notre gloire à te louer!
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité! Et que tout le peuple dise: Amen! Louez l’Éternel!