< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Alléluia! Rendez hommage à l’Eternel, car sa grâce dure à jamais.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Qui saura dire la toute-puissance de l’Eternel, exprimer toute sa gloire?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Heureux ceux qui respectent le droit, pratiquent la justice en tout temps!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Souviens-toi de moi, ô Eternel, dans ta bienveillance pour ton peuple, veille sur moi, par ta protection,
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
pour que je puisse voir le bonheur de tes élus, me réjouir de la joie de ton peuple, me glorifier de concert avec ton héritage.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Nous avons péché tout comme nos pères, nous avons mal agi, nous sommes coupables!
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Nos pères, en Egypte, n’ont pas compris tes miracles, ni gardé le souvenir de tes nombreux bienfaits! Ils se révoltèrent aux bords de la mer, de la mer des Joncs.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Lui cependant les secourut à cause de son nom, pour faire connaître sa puissance.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Il apostropha la mer des Joncs, et elle se dessécha, il leur fit traverser les flots comme une terre nue.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Il leur porta secours contre l’oppresseur, les délivra de la main de l’ennemi.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Les eaux recouvrirent leurs persécuteurs, pas un d’entre eux n’en réchappa.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Alors ils eurent foi en ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Bien vite ils oublièrent ses œuvres; ils ne mirent pas leur attente dans ses desseins.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Ils furent pris d’ardentes convoitises dans le désert, et mirent Dieu à l’épreuve dans la solitude.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Il leur accorda ce qu’ils réclamaient, mais envoya la consomption dans leurs organes.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, d’Aaron, le saint de l’Eternel.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
La terre, s’entrouvrant, engloutit Dathan, elle se referma sur la bande d’Abirâm.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Un feu consuma leur troupe, une flamme embrasa les impies.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Ils fabriquèrent un veau près du Horeb, et se prosternèrent devant une idole en fonte.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Ils troquèrent ainsi leur gloire contre l’effigie d’un bœuf qui broute l’herbe.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Ils avaient oublié Dieu, leur sauveur, qui avait accompli de si grandes choses en Egypte,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
des merveilles dans le pays de Cham, de formidables prodiges près de la mer des Joncs.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Il parlait de les anéantir, si Moïse, son élu, ne se fût placé sur la brèche devant lui, pour détourner sa colère prête à tout détruire.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Puis ils montrèrent du dédain pour un pays délicieux, n’ayant pas foi en sa parole.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Ils murmurèrent dans leurs tentes, n’écoutèrent point la voix de l’Eternel;
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
et il leva la main contre eux pour jurer qu’il les ferait succomber dans le désert,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
qu’il rejetterait leurs descendants parmi les nations, et les disperserait dans leurs contrées.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Ils se prostituèrent à Baal-Peor, et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux inanimés.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Ils déchaînèrent la colère par leurs actes, et un fléau fit irruption parmi eux.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Mais Phinéas se leva pour faire justice, et le fléau cessa de sévir.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Cette action lui fut comptée comme un mérite, d’âge en âge, jusque dans l’éternité.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Ils suscitèrent le courroux divin aux eaux de Meriba, et il advint du mal à Moïse à cause d’eux.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Car ils furent rebelles à l’esprit de Dieu, et ses lèvres prononcèrent l’arrêt.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Ils n’exterminèrent point les nations que l’Eternel leur avait désignées.
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Ils se mêlèrent aux peuples et s’inspirèrent de leurs coutumes,
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
adorant leurs idoles, qui devinrent pour eux un piège.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
répandirent du sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils immolaient aux idoles de Canaan, et le pays fut déshonoré par des flots de sang.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Ils se souillèrent par leurs œuvres, et leurs actes furent une longue prostitution.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
La colère de l’Eternel s’alluma contre son peuple, et il prit en horreur son héritage.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Il les livra au pouvoir des nations, ceux qui les haïssaient devinrent leurs maîtres.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Leurs ennemis les opprimèrent, et les firent plier sous leur joug.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Maintes fois Dieu les délivra, mais ils redevenaient rebelles de propos délibéré, et tombaient en décadence par leurs fautes.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Il devenait attentif à leur détresse, quand il entendait leurs supplications,
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
se souvenant, pour leur bien, de son alliance, et se laissant fléchir dans son infinie miséricorde.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Il émouvait la pitié en leur faveur chez tous ceux qui les retenaient captifs.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Viens à notre secours, Eternel, notre Dieu, rassemble-nous d’entre les nations, pour que nous rendions hommage à ton saint nom, et cherchions notre gloire dans tes louanges.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, d’éternité en éternité, et que le peuple tout entier dise: "Amen! Alléluia!"