< Psalms 106 >
1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
Louez Jah. Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Qui dira les actes puissants de l’Éternel? Qui fera entendre toute sa louange?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Bienheureux ceux qui gardent le juste jugement, qui pratiquent la justice en tout temps!
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Souviens-toi de moi, Éternel! selon [ta] faveur envers ton peuple; visite-moi par ton salut.
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Afin que je voie le bien de tes élus, que je me réjouisse de la joie de ta nation, [et] que je me glorifie avec ton héritage.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Nous avons péché avec nos pères; nous avons commis l’iniquité, nous avons agi méchamment.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Nos pères, en Égypte, n’ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l’ennemi.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Et les eaux couvrirent leurs oppresseurs: il n’en resta pas un seul.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Alors ils crurent à ses paroles, ils chantèrent sa louange.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Ils oublièrent vite ses œuvres, ils ne s’attendirent point à son conseil.
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Et ils furent remplis de convoitise dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans le lieu désolé;
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Et il leur donna ce qu’ils avaient demandé, mais il envoya la consomption dans leurs âmes.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Ils furent jaloux de Moïse dans le camp, [et] d’Aaron, le saint de l’Éternel:
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
La terre s’ouvrit, et engloutit Dathan, et couvrit l’assemblée d’Abiram;
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Et un feu s’alluma dans leur assemblée, une flamme consuma les méchants.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Ils firent un veau en Horeb, et se prosternèrent devant une image de fonte;
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Et ils changèrent leur gloire en la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Ils oublièrent Dieu, leur sauveur, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Des choses merveilleuses dans le pays de Cham, des choses terribles près de la mer Rouge.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Et il dit qu’il les aurait détruits, – si Moïse, son élu, ne s’était pas tenu à la brèche devant lui, pour détourner sa fureur de sorte qu’il ne les détruise pas.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Et ils méprisèrent le pays désirable; ils ne crurent point à sa parole;
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Et ils murmurèrent dans leurs tentes, ils n’écoutèrent pas la voix de l’Éternel.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Et il jura à leur sujet qu’il les ferait tomber dans le désert,
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
Et qu’il ferait tomber leur semence parmi les nations, et les disperserait par les pays.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Et ils s’attachèrent à Baal-Péor, et mangèrent des sacrifices des morts;
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Et ils provoquèrent [Dieu] par leurs œuvres, et une peste éclata parmi eux.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Alors Phinées se leva, et exécuta le jugement, et la peste fut arrêtée;
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Et cela lui a été compté à justice, de génération en génération, pour toujours.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Et ils l’irritèrent aux eaux de Meriba, et il en arriva du mal à Moïse à cause d’eux;
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Car ils chagrinèrent son esprit, de sorte qu’il parla légèrement de ses lèvres.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Ils ne détruisirent point les peuples, comme l’Éternel leur avait dit;
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, et ils apprirent leurs œuvres;
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Et ils servirent leurs idoles, et elles leur furent en piège;
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Et ils sacrifièrent leurs fils et leurs filles aux démons,
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Et versèrent le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan; et le pays fut profané par le sang.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Et ils se rendirent impurs par leurs œuvres, et se prostituèrent par leurs pratiques.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre son peuple, et il abhorra son héritage;
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Et il les livra en la main des nations; et ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux;
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Et leurs ennemis les opprimèrent, et ils furent humiliés sous leur main.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Maintes fois il les délivra; mais ils le chagrinèrent par leur conseil, et ils déchurent par leur iniquité.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Il les regarda dans leur détresse, quand il entendit leur cri,
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
Et il se souvint en leur faveur de son alliance, et se repentit selon la multitude de ses bontés;
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Et il leur fit trouver compassion auprès de tous ceux qui les avaient emmenés captifs.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Sauve-nous, Éternel, notre Dieu! et rassemble-nous d’entre les nations, afin que nous célébrions ton saint nom, et que nous nous glorifiions de ta louange.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! et que tout le peuple dise: Amen! Louez Jah!