< Psalms 106 >

1 Praise Yahweh! Praise Yahweh, because he does good things [for us]; he faithfully loves [us] forever/continually!
ALABA jamyo si Jeova. O nae grasias si Jeova; sa güiya mauleg: sa y minaaseña gagaegueja para taejinecog.
2 [Because Yahweh has done many great things], no one can [RHQ] tell all the great things that Yahweh has done, and no one can praise him enough/sufficiently.
Jaye siña sumangan y gaesisiñan y checho Jeova? pot mamanue todo ni y alabansaña?
3 (Happy are/He is pleased with) those who act fairly/justly, with those who always do what is right.
Dichoso ayo sija y umadadaje y juisio, yan ayo y fumatitinas y tininas todo y tiempo.
4 Yahweh, be kind to me when you help your people; help me when you rescue/save them.
Jasoyo, O Jeova, nu y finaborese ni y unnae y taotaomo; O bisitayo nu y satbasionmo;
5 Allow me to see it when your people become prosperous again and when [all the people of] your nation, [Israel], are happy; allow me to be happy with them! I want to praise you along with [all] those [others] who belong to you.
Para jusiña lumie y minauleg gui inayegmo, para jusiña mumagof gui minagof y nasionmo, para jusiña mumalag gui erensiamo.
6 We and our ancestors have sinned; we have done things that were very wicked [DOU].
Guinin manisaojam yan y tatanmame, infatinas y tinaelaye yan inchegüe y inechong.
7 When our ancestors were in Egypt, they did not pay attention to the wonderful things that Yahweh did; they forgot about the many times that he showed that he faithfully loved them. Instead, when they were at the Red Sea, they rebelled against God, who is greater than any other god.
Y tatanmame ti jatungo y ninamanmanmo guiya Egipto; ti jajaso y manadan y minaasemo; lao manmanembeste gui tase, junggan gui Tasen Agaga.
8 But he rescued them for the sake of his own [reputation] in order that he could show that he is very powerful.
Lao jasatbaja sija pot y naanña, para usiña janamatungo y dangculon y ninasiñaña.
9 He rebuked the Red Sea and it became dry, and [then] while he led our ancestors across it, they walked through it as though it were as dry as a desert [SIM].
Jalalatde y Tasen Agaga locue yan janaanglo: lao jaesgaejon sija inanaco y todo gui tinadong, taegüije todo inanaco y desierto.
10 In that way he rescued them from the power [MTY] of their enemies who hated them [DOU].
Yan janafanlibre sija guinin y canae ayo y chumatlie sija, yan jarescata sija guinin y canae y enimigo.
11 [Then] their enemies were drowned in the water [of the Red Sea]; not one of them was left.
Yan y janom sija tumampe y contrarioñija: ya taya ni uno guiya sija sebla.
12 When that happened, our ancestors believed [that Yahweh had truly done for them] what he had promised to do, and they sang to praise him.
Ayo nae jajonggue y sinanganña sija; jacanta y tininaña.
13 But they soon forgot what he had done for them; they [did things] without waiting to find out what Yahweh wanted them to do.
Ya guse manmalefa ni y chechoña: ti janangga y pinagatña:
14 They intensely wanted [food like they formerly ate in Egypt]. They [did evil things to] find out [if they could do those things without God punishing them].
Lao manmalago megae gui jalomtano, yan matienta si Yuus gui desierto.
15 [So] he gave them what they requested, but he [also] caused a terrible disease to afflict them.
Ya güiya numae sija ni y guinagaoñija; lao janamanae ni y minasogsog gui jalom y anteñija.
16 [Later] when [some of] the men became jealous of Moses and [his older brother] Aaron, who was dedicated [to serve Yahweh by being a priest],
Ya manmanugo as Moises gui fangualuan; yan si Aaron ni y santos Jeova.
17 the ground opened up and swallowed Dathan and [also] buried Abiram and his family.
Y tano mababa ya pinañot si Datan, yan mantinampe y mangachong Abirom.
18 And [God sent] a fire down [from heaven] which burned up [all] the wicked [people who (supported them/agreed with) them].
Yan y guafe manafañila gui mangachongñija; ya y mañila sumonggue y manaelaye.
19 Then the [Israeli leaders] made a gold statue at Sinai [Mountain] and worshiped it.
Ya manmamatinas tatnero guiya Horeb, yan maadora y diniriten y imagen.
20 Instead of worshiping [our] glorious God, they [started to] worship a statue of a bull that eats grass!
Taegüije, jatulaeca y minalagñija para nu jechuran guaca ni y chumochocho chaguan.
21 They forgot about God, who had rescued them by the great miracles that he performed in Egypt.
Manmalefa as Yuus ni y satbadotñija, ni y fumatinas y mandangculo na güinaja guiya Egipto;
22 They forgot about the wonderful things that he did for them in Egypt and the amazing/awesome things that he did for them at the Red Sea.
Mannamanman na checho gui tano Cam, yan mannamaañao na güinaja gui Tasen Agaga.
23 Because of that, God said that he would get rid of the Israelis, but Moses, whom God had chosen [to serve him], pleaded with God [not to get rid of them]. And as a result God did not destroy them.
Enao mina ilegña güiya, na uyunilang sija, yaguin ti si Moises ni y inayegña ti tumogue gui menaña gui finapetta, para ubira y binibuña para chaña yumuyulang sija.
24 [Later], our ancestors (refused/were afraid) to enter beautiful [Canaan] land because they did not believe [that God would enable them to take the land from the people who were living there, as] he had promised.
Magajet na jachatlie y güaeyayon na tano, ya ti jajonggue y finoña.
25 They stayed in their tents and grumbled and would not pay attention to what Yahweh said that they should do.
Lao mangonggong gui sa tiendañíja; ya ti jaecungog y inagang Jeova.
26 So he solemnly [MTY] told them that he would cause them to die [there] in the desert,
Enao mina jajatsa y canaeña contra sija; para uyute sija gui jalom y desierto:
27 and that he would scatter their descendants among the [people of other] nations/people-groups [who did not believe in him], and that he would allow them to die in those lands.
Para uyute y semiyañija locue gui nasion sija, yan para uchalapon sija gui jalom y tano sija.
28 Later the Israeli people [started to] worship [the idol of] Baal [who they thought lived] at Peor [Mountain], and they ate [meat that had been] sacrificed to [Baal and those other] lifeless gods.
Ya mandaña sija gui Baal-peor; ya jacano y inefresen y manmatae.
29 Yahweh became [very] angry because of what they had done, [so again] he sent a terrible disease to attack/strike them.
Taegüine sija mannalalalo güe nu y chechoñija: ya derepente mato gui jiloñija sija chetnot.
30 But Phinehas stood up and punished/killed [the ones who had sinned greatly], and as a result the (plague/serious disease) ended.
Ya janatojgue julo si Finees, ya jafatinas y juisio: ya y chetnot pumara.
31 People have remembered that righteous thing that Phinehas did, and in future years people will remember it.
Yan ayo nae jatufong iya güiya y tininas, gui todo y generasion sija para taejinecog.
32 [Then] at Meribah Springs our ancestors caused Yahweh to become angry, and as a result Moses had trouble.
Ya sija mannalalalo güe locue gui janom guiya Meriba: ya jumuyong daño para si Moises pot causañija.
33 They caused Moses to become very angry [IDM], and he said things that were foolish.
Sa sija chumoma y espirituña; sa jasangan sin jinaso pot labiosña.
34 Our ancestors did not destroy the people [who did not believe in Yahweh] like he told them to do.
Ya ti jayulang y nasion sija, taegüije si Jeova ni y mantinago sija.
35 Instead, they mingled with people from those people-groups, and they started to do the evil things that those people did.
Lao mandaña sija yan y nasion sija, yan jaeyag y chechoñija:
36 Our ancestors worshiped the idols of those people, which resulted in their being destroyed/exiled/taken to another country [MET].
Yan jasetbe y idolosñija: jumuyong un laso para sija.
37 [Some of] the Israelis sacrificed their sons and daughters to the demons [that those idols represented].
Magajet na jaofrese y lajeñija yan y jagañija gui anite,
38 They killed [MTY] their own children, who (were innocent/had not done things that were wrong), and offered them as sacrifices to the idols in Canaan. [As a result], Canaan land was polluted by those murders [MTY].
Yan jachuda y jâgâ y manaeisao, magajet na y jâgâ y lajeñija yan y jagañija ni jaofrese gui idolos guiya Cananea: yan y tano ni y ninaáplacha ni y jâgâ.
39 So by their deeds they caused themselves to become unacceptable to God; [because they did not faithfully worship only God], [they became like] women who sleep with other men [instead of sleeping only with their husbands] [MET].
Ya taegüije munafanáplacha pot y chechoñijaja, yan ninafanábale ni y finatinasñija.
40 So Yahweh became very angry with his people; he was completely disgusted with them.
Enao mina y binibon Jeova sinenggue contra y taotaoña, ya jaguefchatlie y erensiañija.
41 [As a result] he allowed people-groups [who did not believe in him] to conquer them, so those who hated our ancestors started to rule over them.
Ya janae nu sija gui canae y nasion sija; yan ayo y chumatlie sija janafanmagas gui jiloñija.
42 Their enemies (oppressed them/treated them cruelly) and completely controlled them [MET].
Ya y enimigoñija locue chumiguet sija, yan sija chumule asta y jalom inesgue gui papa y canaeñija.
43 Many times Yahweh rescued them, but they continued to rebel against him, and they were finally destroyed because of the sins that they committed.
Megae na biaje nae janafanlibre sija; lao sija maembeste güe ni y pinagatñija, yan manmachile papa gui tatpapa ni y tinaelayeñija.
44 However, Yahweh [always] heard them when they cried out to him; he listened to them when they were distressed.
Lao jaatan y pinitiñija, anae jajungog y inagangñija.
45 For their sake, he thought about the agreement/promise that he had made [to bless] them, and because he never stopped loving them very much, he changed his mind [about punishing them more].
Ya jajaso para sija y tratuña, yan ninafanmañotsot según y minegae y minaaseña.
46 He caused all those who had taken the Israelis [to Babylonia] to (feel sorry for/pity) them.
Janafangaease locue ni ayo y cumone sija preso.
47 Yahweh our God, rescue/save us and bring us back [to Israel] from among those people-groups in order that we may thank you [MTY] and joyfully praise you.
Nafanlibrejam, O Jeova, Yuusmame, yan nafandañajam gui entalo y nasion sija, para unae grasias y santos na naanmo, yan ufangana gui alabansamo.
48 Praise Yahweh, the God whom [we] Israelis [worship], praise him now and forever! And I want everyone to say, “Amen/May it be so!” Praise Yahweh!
Bendito si Jeova ni Yuus Israel guinin y taejinecog para y taejinecog. Polo ya todo taotao ilegñija. Amen. Alaba jamyo si Jeova.

< Psalms 106 >