< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Mshukuruni Yahwe, liitieni jina lake; myafanye matendo yake yajulikane kati ya mataifa.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Mwimbieni yeye, mwimbieni sifa yeye; semeni matendo yake yote ya ajau.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Mjivune katika utakatifu wa jina lake; moyo wao wamtafutao Yahwe ufurahi.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Mtafuteni Yahwe na nguvu zake; utafuteni uwepo wake siku zote.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Kumbukeni mambo ya ajabu aliyoyatenda,
6
miujiza yake na amri zitokazo kinywani mwake, enyi kizazi cha Ibrahimu mtumishi wake, enyi watu wa Yakobo, wachaguliwa wake.
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Yeye ni Yahwe, Mungu wetu. Amri zake ziko juu ya nchi yote.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Naye hulikumbuka agano lake milele, neno alilo amuru kwa ajili ya vizazi elfu.
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
Hulikumbuka agano alilolifanya na Ibrahimu na kiapo alicho mwapia Isaka.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Hiki ndicho alicho mthibitishia Yakobo kama agano na kama agano la milele kwa Israeli.
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Alisema, “Nitakupa wewe ardhi ya Kanaani kama sehemu yako ya urithi.”
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Alisema hili wakati tu walipokuwa wachache katika hesabu, yaani wachahe sana, nao walikuwa wageni katika nchi.
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Walienda taifa hadi taifa na kutoka ufalme moja kwenda mwingine.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Hakuruhusu yeyote kuwaonea; aliwakemea wafalme kwa ajili yao.
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
Alisema, “Msiwaguze wapakwa mafuta wangu, na msiwadhuru manabii wangu.”
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Aliita njaa katika nchi; akaondoa upatikanaji wa mkate wote.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Akatuma mtu mbele yao; Yusufu aliuzwa kama mtumishi.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Miguu yake ilifungwa kwa pingu; alivishwa mnyororo wa chuma shingoni mwake,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
mpaka wakati wa maneno yake ulipotimia, nalo neno la Yahwe lilimjaribu.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Mfalme alituma watumishi kumfungua; mtawala wa watu alimuweka huru.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Alimuweka kuwa msimamizi wa nyumba yake kama mtawala wa mali zake zote
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
kuwaelekeza wakuu kama alivyopenda na kuwafundisha viongozi wake hekima.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Kisha Israeli iliingia Misri, na Yakobo aliishi kwa muda katika nchi ya Hamu.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Yahwe aliwajalia watu wake wazae sana, na aliwafanya wenye nguvu kuliko adui zao.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Alisababisha adui zao wawachukie watu wake, na kuwatendea visivyo watumishi wake.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Alimtuma Musa, mtumishi wake, na Haruni, ambaye alikwisha mchagua.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Walifanya ishara zake kati ya Wamisri na maajabu yake katika ya nchi ya Hamu.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Alituma giza na likaifanya nchi hiyo kuwa giza, lakini watu wake hawakutii amri zake.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Aligeuza maji kuwa damu na aliua samaki wao.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Nchi yao ilijaa vyura, hata katika vyumba vya watawala wao.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Alisema, na makundi ya inzi na chawa wakaja mjini mwote.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Aliigeuza mvua yao kuwa mvua ya mawe, pamoja na miali ya moto juu ya ardhi yao.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Aliiharibu mizabibu yao na mitini yao; akaivunja miti ya mji wao.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Alisema, na nzige wakaja, nzige wengi sana.
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Nzige walikula mboga zao zote za majani katika nchi yao. Walikula mazao yote ardhini.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Aliua kila mzaliwa wa kwanza katika nchi yao, malimbuko ya nguvu zao.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Aliwatoa nje Waisraeli wakiwa na fedha na dhahabu; hakuna mmoja wa kabila lake aliyejikwaa njiani.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Misri ilifurahi walipoondoka, maana Wamisri waliwaogopa.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Alitandaza wingu liwafunike na alifanya moto uwaangazie wakati wa usiku.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Waisraeli waliomba chakula, naye aliwaletea kware na aliwatosheleza kwa mkate kutoka mbiguni.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Aliugawa mwamba, maji yalimwagika kutoka humo; yalitiririka katika jangwa kama mto.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu aliyoifanya kwa Ibrahimu mtumishi wake.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Aliwaongoza watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za ushindi.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Aliwapa nchi za mataifa; walichukua milki ya mali za watu
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
ili waweze kushika amri zake na kutii sheria zake. Msifuni Yahwe.

< Psalms 105 >