< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
ALABAD á Jehová, invocad su nombre: haced notorias sus obras en los pueblos.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Cantadle, cantadle salmos: hablad de todas sus maravillas.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Gloriaos en su santo nombre: alégrese el corazón de los que buscan á Jehová.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Buscad á Jehová, y su fortaleza: buscad siempre su rostro.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
Oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
El es Jehová nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Acordóse para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
La cual concertó con Abraham; y de su juramento á Isaac.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Y establecióla á Jacob por decreto, á Israel por pacto sempiterno,
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán [por] cordel de vuestra heredad.
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
[Esto] siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino á otro pueblo.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
No toquéis, [dijo], á mis ungidos, ni hagáis mal á mis profetas.
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó todo mantenimiento de pan.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Envió un varón delante de ellos, á José, [que] fué vendido por siervo.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fué puesta su persona.
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho de Jehová le probó.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Envió el rey, y soltóle; el señor de los pueblos, y desatóle.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Púsolo por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, y á sus ancianos enseñara sabiduría.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fué extranjero en la tierra de Châm.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Y multiplicó su pueblo en gran manera, é hízolo fuerte más que sus enemigos.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen á su pueblo, para que contra sus siervos pensasen mal.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Envió á su siervo Moisés, [y] á Aarón al cual escogió.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Châm.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Echó tinieblas, é hizo oscuridad; y no fueron rebeldes á su palabra.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Produjo su tierra ranas, [aun] en las cámaras de sus reyes.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Volvió en su tierra sus lluvias en granizo, [y] en fuego de llamaradas.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Y comieron toda la hierba de su país, y devoraron el fruto de su tierra.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Hirió además á todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Egipto se alegró de que salieran; porque su terror había caído sobre ellos.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Pidieron, é hizo venir codornices; y saciólos de pan del cielo.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Abrió la peña, y fluyeron aguas; corrieron por los secadales [como] un río.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Porque se acordó de su santa palabra, [dada] á Abraham su siervo.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Y sacó á su pueblo con gozo; con júbilo á sus escogidos.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Y dióles las tierras de las gentes; y las labores de las naciones heredaron:
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Aleluya.