< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Vongai Jehovha, danai kuzita rake; zivisai zvaakaita pakati pendudzi.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Muimbirei, muimbirei nziyo dzokurumbidza; rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Ngarikudzwe zita rake dzvene; mwoyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Tarirai kuna Jehovha nokusimba rake; tsvakai chiso chake nguva dzose.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Rangarirai zvishamiso zvaakaita, mabasa ake, nezvaakatonga zvaakareva,
6
imi vana vaAbhurahama muranda wake, haiwa vanakomana vaJakobho, vasanangurwa vake.
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Ndiye Jehovha Mwari wedu; kutonga kwake kuri munyika yose.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Anorangarira sungano yake nokusingaperi, iro shoko raakarayira, kuchiuru chezvizvarwa,
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
sungano yaakaita naAbhurahama, mhiko yaakapika kuna Isaka.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Akaisimbisa kuna Jakobho somutemo, nokuna Israeri sesungano isingaperi achiti,
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
“Ndichapa nyika yeKenani kwauri somugove wenhaka yako.”
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Pavaiva vashoma pakuwanda, zvirokwazvo vari vashoma, uye vari vaeni mairi,
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
vakadzungaira vachibva kuno rumwe rudzi kusvikira kuno rumwe rudzi. Kubva kuno humwe ushe vachienda kuno humwe.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Haana kutendera munhu kuvadzvinyirira; akatuka madzimambo nokuda kwavo achiti,
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
“Musabata vazodziwa vangu; musaitira vaprofita vangu zvakaipa.”
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Akadana nzara panyika ikaparadza zvose zvaiuyisa zvokudya;
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
uye akatuma munhu pamberi pavo, iye Josefa, akatengeswa senhapwa.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo mutsipa wake ukaiswa mumatare esimbi,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
kusvikira zvaakareva zvazadziswa, kusvikira shoko raJehovha raratidza kutendeka kwake.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Mambo akatuma shoko kuti asunungurwe, vatongi vavanhu vakamuregedza.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Akamuita tenzi weimba yake, nomutongi wepfuma yake yose,
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
kuti arayire machinda ake sezvaaida uye adzidzise vakuru vake njere.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Ipapo Israeri akapinda muIjipiti; Jakobho akagara somweni munyika yaHamu.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Jehovha akawanza vanhu vake chose; akavaita vazhinji kwazvo kupinda vavengi vavo,
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
avo vaakashandura mwoyo yavo kuti ivenge vanhu vake, kuti varangane pamusoro pavaranda vake.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Akatuma Mozisi muranda wake, naAroni, waakanga asarudza.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Vakaita zviratidzo zvinoshamisa pakati pavo, izvo zvishamiso zvake munyika yaHamu.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Akatumira rima akaita kuti nyika ive murima, nokuti havana kumukira shoko rake here?
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Akashandura mvura yavo zhinji ikava ropa, zvikaita kuti hove dzavo dzife.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Nyika yavo yakazara namatatya, akapinda mudzimba dzamadzimambo avo.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Akataura mapupira enhunzi akauya, nenda munyika yavo yose.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Akashandura mvura yavo ikava chimvuramabwe, nemheni munyika yavo yose;
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
akarova mizambiringa yavo nemionde yavo, akaparadza miti yomunyika yavo.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Akataura, mhashu dzikauya, namagutaguta asingaverengeki;
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
zvakadya miriwo minyoro yose munyika yavo, zvikadya zvibereko zvevhu ravo.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Ipapo akarova matangwe munyika yavo, zvibereko zvokutanga zvesimba roujaya hwavo.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Akabudisa Israeri akaremerwa nesirivha negoridhe, kwakanga kusina akagumburwa pakati pamarudzi avo.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Ijipiti yakafara pavakabva, nokuti kutya vaIsraeri kwakanga kwavabata.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Akatatamura gore rikava chifukidzo, uye moto kuti uvhenekere usiku.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Vakakumbira, iye akavauyisira zvihuta, uye akavagutsa nechingwa chakabva kudenga.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Akazarura dombo, mvura ikatubuka; ikayerera mugwenga sorwizi.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Nokuti akarangarira mhiko yake tsvene yaakapa Abhurahama muranda wake.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Akabudisa vanhu vake nomufaro, vasanangurwa vake nokupembera kwomufaro;
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
akavapa nyika dzendudzi, vakagara nhaka yakanga yatamburirwa navamwe,
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
kuti vachengete zvaakatema uye vacherechedze mirayiro yake. Rumbidzai Jehovha.

< Psalms 105 >