< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
KAPINGA Ieowa, likwir wong mar a, kapakaparoki ong kainok kan duen a wiawia kan.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Kauli ong i, kauliki ong i psalm akan, kasokasoi duen a manaman akan karos;
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Peren kida mar a saraui; mongiong en me rapaki Ieowa, en popol.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Komail inong iong Ieowa o a manaman; rapaki silang i ansau karos.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Tamatamanda sapwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o masan en kadeik sang nan silang i.
Kadaudok en Apraam koe sapwilim a ladu, o nain Israel komail, me a kotin piladar!
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
I Ieowa atail Kot; a kotin kaunda nan sap karos.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
A kin kotin tamanda sapwilim a inau kokolata, masan o me a kotin inauki onger di kid.
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
Inau me a kotin wiadang Apraam, o a kaula, me a kotin kauki ong Isaak.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
O a kotiki ong Iakop kusoned eu, o ong Israel inau soutuk,
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Ni a kotin masanier: I pan ki ong uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwais omail soso;
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
I ansau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan sap o.
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Ni ar kokola sang eu kainok lel eu, o sang eu wei lel eu.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
A sota kotin mueid ong amen aramas, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
Komail der sair nai me keidier akan, o der wiai ong ai saukop akan me sued kot!
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
A lao kotiki ong sap o ansaun lek; o kotin kawelar wasan kaporopor en manga,
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iosep, me netilar, pwen wiala ladu men.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Nä a kan kalokolokki sal mata, o pali war a wonon nan mata,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
Lao ansau me sapwilim a masan pwarado; masan en Ieowa kamakelekeleda i.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
A kasapwiladang i pein im a, o kaun en a dipisou karos.
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Pwen saliedi a saupeidi kan duen me a mauki, o padaki ong sapwilim a lapalap akan lolekong.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
O Israel lipalang Äkipten, o Iakop wiala men kairu nan sap en Am.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
I ansau Kot kotin kapara irail ada madang, o kotin kakelail ir ada sang a imwintiti kan.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
A kotin kawukila kupur a, pwen kailongki sapwilim a aramas akan, o widiwiding ong sapwilim a ladu kan.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
A ap kotin poronela Moses, sapwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Ira wiadar manaman akai nan pung ar, o dodok kapuriamui nan sap en Am.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
A kotin kadarado rotorot, ap pong pena, o re sota insenoki a masan kan.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
A kotin kawuk ong nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Sap arail me direki pros lao lel ong nan pera en ar nanmarki kan.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
A kotin masanier, long sued ap rokilar, o amuse nan sap karos.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
A kotiki ong ir akel wiliandi katau, umpul en kisiniai nan sap ar.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pasang tuka en sap ar akan.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
A kotin masanier, mansiok o long ap pwarada, rap pwaradar o re sota kak wadawad.
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Rap kangala tuka kan karos nan sap o, o kangala wantuka kan nan matuel o.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
O a kotin kamelar meseni karos nan sap arail, meseni karos en ar kelail.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
O a kotin kalua irail sang nan sap o iangaki silper o kold, o sota me luet nan pung en ar kainok kan.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Äkipten peren kida ar samalar, pwe re masapwekadar.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kisiniai en sereda irail ni pong.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamanga kin ir prot en nanlang.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
A kotin palang pasang paip o, pil akan ap kuskus wei sang, re pwilipwile wei nan sap tan dueta pilap pot.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Pwe a kotin tamanda a masan saraui, o sapwilim a ladu Apraam.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
A kotin kaluaki peren sapwilim a aramas akan sang nan sap o, o ngisingis sapwilim a pilipildar akan!
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
A ap kotiki ong ir sap en men liki kan, o re aleer dipisou en kainok kan.
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Pwe ren peiki ong sapwilim a masan kan o kolekol a kusoned akan. Aleluia!