< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Bongani uThixo, memezani ibizo lakhe; lizazise phakathi kwabantu izenzo zakhe
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Hlabelelani kuye, hlabelelani indumiso kuye; likhulume ngezenzo zakhe zonke ezimangalisayo.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Jabulani ebizweni lakhe elingcwele; kazithokoze inhliziyo zabo abamdingayo uThixo.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Dingani uThixo lamandla akhe, limdinge yena njalonjalo.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Khumbulani izenzo zakhe ezimangalisayo azenzayo, izimangaliso azenzayo, lezahlulelo azikhulumayo,
lina zizukulwane zika-Abhrahama inceku yakhe, lina madodana kaJakhobe, abakhethiweyo bakhe.
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
UnguThixo uNkulunkulu wethu; izahlulelo zakhe zisemhlabeni wonke.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Uyasikhumbula isivumelwano sakhe nini lanini, ilizwi lomlayo wakhe, okwezizukulwane ezizinkulungwane,
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
isivumelwano asenza lo-Abhrahama, isifungo asifungayo ku-Isaka.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Wakuqinisa lokhu kuJakhobe kwaba yisimiso ku-Israyeli njengesivumelwano saphakade:
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
wathi “Ngizalinika ilizwe laseKhenani njengesabelo selifa lenu.”
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Kwathi besesebalutshwana, bebalutshwana kakhulu, beyizihambi kulo,
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
bezula kuzizwe ngezizwe besuka komunye umbuso besiya komunye.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Kavumelanga loba ngubani ukubancindezela; wawakhuza amakhosi ngenxa yabo:
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
“Lingabathinti abagcotshiweyo bami; lingahlukuluzi abaphrofethi bami.”
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Waletha indlala elizweni wachitha zonke iziphala zokudla;
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
wathumela indoda yabandulela uJosefa owathengiswa waba yisigqili.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Bambhonxula inyawo zakhe ngezibopho, wabotshwa intamo ngezinsimbi,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
kwaze kwathi lokho ayekutsho ngaphambili kwagcwaliseka, kwaze kwathi ilizwi likaThixo latshengisa ukuthi wayeqinisile.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Inkosi yathumela ukuthi akhululwe, umbusi wezizwe wamkhulula.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Wamenza umbusi wendlu yakhe, umbusi wakho konke okwakungokwakhe,
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
ukuqondisa amakhosana akhe njengokubona kwakhe lokufundisa abadala bakhe inhlakanipho.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Kwathi-ke u-Israyeli wayangena eGibhithe; uJakhobe wahlala njengowezizweni elizweni likaHamu.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
UThixo wenza abantu bakhe banda kakhulu; wabenza baba banengi kakhulu bandela izitha zabo,
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
kwathi inhliziyo zabo wazenza zazonda abantu bakhe, bakha amacebo amabi ngezinceku zakhe.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Wathuma uMosi inceku yakhe, lo-Aroni ayebakhethile.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Benza iziboniso zakhe ezimangalisayo phakathi kwabo, izimanga zakhe elizweni likaHamu.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Wathumela umnyama wenza ilizwe laba mnyama kanti angithi babewahlamukele amazwi akhe?
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Waguqula amanzi abo aba ligazi, okwenza inhlanzi zawo zafa.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Ilizwe labo lanyakazela ngamaxoxo, angena ezindlini zokulala ezababusi babo.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Wakhuluma, kwavela umtshitshi wezibawu, lenswintila elizweni labo lonke.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Wenza izulu labo laba yisiqhotho, laba lombane elizweni labo lonke;
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
wacakazela phansi amavini abo lemikhiwa, waphundla izihlahla zelizwe labo.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Wakhuluma zatheleka izintethe, izintethe ezingelakubalwa;
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
zadla yonke into eluhlaza elizweni labo, zadla izithelo zomhlabathi wabo.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Ngemva kwalokho wasebulala amazibulo wonke elizweni labo, izithelo zokuqala zobulisa babo.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Wamkhupha u-Israyeli, ethwele esisitheka isiliva legolide, kakwaba lamunye phakathi kwezizwana zabo owehlulwa yikufa.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
IGibhithe yathokoza ngokusuka kwabo, ngoba base bemesaba kubi u-Israyeli.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Wendlala iyezi lagubuzela, lomlilo ukukhanyisa ebusuku.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Bacela wabalethela izagwaca, wabasuthisa ngesinkwa sasezulwini.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Wavula ilitshe amanzi antshaza; njengomfula ageleza enkangala.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Ngoba wakhumbula isithembiso sakhe esingcwele esaphiwa inceku yakhe u-Abhrahama.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Wabakhupha abantu bakhe ngokuthokoza, abakhethiweyo bakhe ngenhlokomo yentokozo.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Wabapha amazwe ezizwe, badla ilifa lalokho okwakuginqelwe ngabanye,
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
ukuze bagcine iziqondiso zakhe njalo balalele imithetho yakhe. Dumisani uThixo.