< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.

< Psalms 105 >