< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
6
bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
« Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!

< Psalms 105 >