< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Pateiciet Tam Kungam, piesauciet Viņa Vārdu, dariet zināmus starp tiem ļaudīm Viņa darbus.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Dziediet Viņam, slavējiet Viņu ar dziesmām, pārdomājiet visus Viņa brīnumus.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Slavējiet Viņa svēto vārdu; lai tās sirdis priecājās, kas To Kungu meklē.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Vaicājiet pēc Tā Kunga un pēc Viņa spēka, meklējiet vienmēr Viņa vaigu.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Pieminiet Viņa brīnumus, ko Viņš ir darījis, Viņa brīnuma darbus un Viņa mutes tiesas, -
Tu Ābrahāma, Viņa kalpa dzimums, jūs Jēkaba bērni, Dieva izredzētie!
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Viņš ir Tas Kungs, mūsu Dievs; Viņa tiesas iet pār visu zemi.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Viņš piemin Savu derību mūžam, to vārdu, ko Viņš ir iecēlis tūkstošiem dzimumiem,
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
Ko Viņš ar Ābrahāmu derējis un ko zvērējis Īzakam.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
To Viņš arī Jēkabam ir iecēlis par likumu, Israēlim par mūžīgu derību,
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Sacīdams: tev Es došu Kanaāna zemi, jūsu mantības daļu;
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Kad tie vēl bija mazs pulciņš, ne daudz, un svešinieki iekš tās,
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Un staigāja no vienas tautas pie otras, no vienas valsts pie otras valsts ļaudīm,
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Viņš nevienam neļāva tos apbēdināt, Viņš arī ķēniņus sodīja viņu dēļ:
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
Neaizskariet Manus svaidītos un nedariet ļauna Maniem praviešiem!
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Viņš aicināja badu pār zemi, Viņš atņēma visu maizes padomu.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Viņš sūtīja viņu priekšā vienu vīru; Jāzeps tapa pārdots par kalpu.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Viņa kājas tapa spaidītas siekstā, viņa miesas nāca dzelzīs,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
Tiekams viņa vārds notika, un Tā Kunga sludinājums to pārbaudīja.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Tas ķēniņš sūtīja un lika to atraisīt, tas ļaužu valdītājs to atlaida vaļā.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Viņš to iecēla par kungu savam namam un par valdnieku visai savai mantai.
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Ka tas saistītu viņa lielkungus pēc sava prāta un mācītu gudrību viņa vecākajiem.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Tā Israēls nāca Ēģiptes zemē un Jēkabs piemita Hama zemē.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Un Viņš Saviem ļaudīm lika augumā augt un tos darīja jo varenus nekā viņu pretiniekus.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Viņš pārvērsa viņu sirdi, ienīdēt Viņa ļaudis un ar viltu glūnēt uz Viņa kalpiem.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Viņš sūtīja Mozu, Savu kalpu, un Āronu, ko Viņš bija izredzējis.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Tie darīja viņu starpā Dieva brīnumus un brīnuma zīmes Hama zemē.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Viņš sūtīja tumsu, tad kļuva tumšs; un tie Viņa Vārdam neturējās pretī.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Viņš pārvērsa viņu ūdeņus par asinīm un nokāva viņu zivis.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Viņu zeme mudžēja no vardēm viņu ķēniņu kambaros.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Viņš runāja, tad nāca kukaiņi, utis visās viņu robežās.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Viņš tiem deva krusu lietus vietā, uguns liesmas viņu zemē,
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Un sasita viņu vīna kokus un viņu vīģes kokus un salauzīja kokus viņu robežās.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Viņš runāja, tad nāca siseņi un vaboles neizskaitāmā pulkā,
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Kas apēda visu zāli viņu zemē, un norija viņu zemes augļus.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Viņš kāva arī visus pirmdzimtos viņu zemē un visu viņu pirmo stiprumu.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Un tos izveda ar sudrabu un zeltu, un neviena gurdena nebija viņu ciltīs.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Ēģiptes zeme priecājās, kad tie izgāja, jo viņu bailes uz tiem bija kritušas.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Viņš deva padebesi par apsegu, un uguni naktī par gaismu.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Tie lūdza un viņš lika nākt paipalām un tos ēdināja ar debes'maizi.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Viņš pāršķēla klinti, tad ūdens iztecēja, un upes skrēja tuksnesī.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Jo Viņš pieminēja Savu svēto vārdu un Ābrahāmu, Savu kalpu.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Tā Viņš izveda Savus ļaudis ar prieku un Savus izredzētos ar gavilēšanu,
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Un tiem deva pagānu zemes; tie iemantoja tautu sviedrus,
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Lai turētu Viņa likumus un sargātu Viņa bauslību. Alleluja.