< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Laudamini in nomine sancto eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem eius semper.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Mementote mirabilium eius, quae fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Et statuit illud Iacob in praeceptum: et Israel in testamentum aeternum:
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.