< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Ricordate le sue maraviglie ch'egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca;
6
[O voi], progenie d'Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti.
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Egli [è] il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii [son] per tutta la terra.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Egli si ricorda in eterno del suo patto, [E] in mille generazioni della parola [ch]'egli ha comandata;
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
[Del suo patto], ch'egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, [ch'egli fece] ad Isacco;
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, [E] ad Israele [per] patto eterno;
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, [Per] sorte della vostra eredità.
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
E [mentre] essi andavano da una gente ad un'[altra], Da un regno ad un altro popolo,
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
[E disse]: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a' miei profeti.
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Poi egli chiamò la fame sopra la terra; [E] ruppe tutto il sostegno del pane.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, [Cioè] Giuseppe, [che] fu venduto per servo;
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
I cui piedi furono serrati ne' ceppi; La cui persona fu messa ne' ferri.
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch'egli aveva detto.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli [mandò] a largheggiarlo.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a' suoi anziani.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
E [Iddio] fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a' suoi servitori.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Essi eseguirono fra loro i miracoli ch'egli aveva [loro] detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Egli mandò le tenebre, e fece oscurar [l'aria]; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
La terra loro produsse rane, [Ch'entrarono fin] nelle camere de' loro re.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Alla sua parola venne una mischia d'insetti, [E] pidocchi in tutte le lor contrade.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Che rosero tutta l'erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d'ogni lor forza.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, [che fosse] fiacco.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Egli distese la nuvola, per coverta; Ed [accese] un fuoco, per alluminar[li] di notte.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Egli aperse la roccia, e [ne] colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, [Detta] ad Abrahamo, suo servitore;
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de' popoli;
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia.

< Psalms 105 >