< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Lodate il Signore e invocate il suo nome, proclamate tra i popoli le sue opere. Alleluia.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Cantate a lui canti di gioia, meditate tutti i suoi prodigi.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Gloriatevi del suo santo nome: gioisca il cuore di chi cerca il Signore.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Cercate il Signore e la sua potenza, cercate sempre il suo volto.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Ricordate le meraviglie che ha compiute, i suoi prodigi e i giudizi della sua bocca:
voi stirpe di Abramo, suo servo, figli di Giacobbe, suo eletto.
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
E' lui il Signore, nostro Dio, su tutta la terra i suoi giudizi.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Ricorda sempre la sua alleanza: parola data per mille generazioni,
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
l'alleanza stretta con Abramo e il suo giuramento ad Isacco.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
La stabilì per Giacobbe come legge, come alleanza eterna per Israele:
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
«Ti darò il paese di Cànaan come eredità a voi toccata in sorte».
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Quando erano in piccolo numero, pochi e forestieri in quella terra,
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
e passavano di paese in paese, da un regno ad un altro popolo,
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
non permise che alcuno li opprimesse e castigò i re per causa loro:
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
«Non toccate i miei consacrati, non fate alcun male ai miei profeti».
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Chiamò la fame sopra quella terra e distrusse ogni riserva di pane.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Gli strinsero i piedi con ceppi, il ferro gli serrò la gola,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
finché si avverò la sua predizione e la parola del Signore gli rese giustizia.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Il re mandò a scioglierlo, il capo dei popoli lo fece liberare;
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
lo pose signore della sua casa, capo di tutti i suoi averi,
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
per istruire i capi secondo il suo giudizio e insegnare la saggezza agli anziani.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
E Israele venne in Egitto, Giacobbe visse nel paese di Cam come straniero.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Ma Dio rese assai fecondo il suo popolo, lo rese più forte dei suoi nemici.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Mutò il loro cuore e odiarono il suo popolo, contro i suoi servi agirono con inganno
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Mandò Mosè suo servo e Aronne che si era scelto.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Compì per mezzo loro i segni promessi e nel paese di Cam i suoi prodigi.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Mandò le tenebre e si fece buio, ma resistettero alle sue parole.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Cambiò le loro acque in sangue e fece morire i pesci.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Il loro paese brulicò di rane fino alle stanze dei loro sovrani.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Diede un ordine e le mosche vennero a sciami e le zanzare in tutto il loro paese.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Invece delle piogge mandò loro la grandine, vampe di fuoco sul loro paese.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Colpì le loro vigne e i loro fichi, schiantò gli alberi della loro terra.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Diede un ordine e vennero le locuste e bruchi senza numero;
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
divorarono tutta l'erba del paese e distrussero il frutto del loro suolo.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Colpì nel loro paese ogni primogenito, tutte le primizie del loro vigore.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Fece uscire il suo popolo con argento e oro, fra le tribù non c'era alcun infermo.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
L'Egitto si rallegrò della loro partenza perché su di essi era piombato il terrore.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Distese una nube per proteggerli e un fuoco per illuminarli di notte.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Alla loro domanda fece scendere le quaglie e li saziò con il pane del cielo.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Spaccò una rupe e ne sgorgarono acque, scorrevano come fiumi nel deserto,
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
perché ricordò la sua parola santa data ad Abramo suo servo.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Fece uscire il suo popolo con esultanza, i suoi eletti con canti di gioia.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Diede loro le terre dei popoli, ereditarono la fatica delle genti,
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
perché custodissero i suoi decreti e obbedissero alle sue leggi. Alleluia.