< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6
O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
“Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!

< Psalms 105 >