< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!

< Psalms 105 >