< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!