< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.