< Psalms 105 >
1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.