< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
6
vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
"C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!

< Psalms 105 >