< Psalms 105 >

1 Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9 that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
10 [Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
disant: « Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage. »
12 [He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
14 But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
15 “Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 [Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 [Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 (Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 [So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 [But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 [Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 [Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 [Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 [The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
39 [Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 [Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
À leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 [One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 [He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
43 So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 [Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!

< Psalms 105 >