< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мой, возвеличился еси зело: во исповедание и в велелепоту облеклся еси:
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
одеяйся светом яко ризою, простираяй небо яко кожу:
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
покрываяй водами превыспренняя Своя, полагаяй облаки на восхождение Свое, ходяй на крилу ветреню:
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
творяй ангелы Своя духи, и слуги Своя пламень огненный:
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
основаяй землю на тверди ея: не преклонится в век века.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Бездна яко риза одеяние ея, на горах станут воды:
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
от запрещения Твоего побегнут, от гласа грома Твоего убоятся.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Восходят горы, и низходят поля, в место еже основал еси им.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Предел положил еси, егоже не прейдут, ниже обратятся покрыти землю.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Посылаяй источники в дебрех, посреде гор пройдут воды.
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
На тых птицы небесныя привитают: от среды камения дадят глас.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Напаяяй горы от превыспренних Своих: от плода дел Твоих насытится земля.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Прозябаяй траву скотом, и злак на службу человеком, извести хлеб от земли:
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
и вино веселит сердце человека, умастити лице елеем: и хлеб сердце человека укрепит.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Насытятся древа польская, кедри Ливанстии, ихже еси насадил:
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
тамо птицы вогнездятся, еродиево жилище предводителствует ими.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Горы высокия еленем, камень прибежище заяцем.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Сотворил есть луну во времена: солнце позна запад свой.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Положил еси тму, и бысть нощь, в нейже пройдут вси зверие дубравнии,
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
скимни рыкающии восхитити и взыскати от Бога пищу себе.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Возсия солнце, и собрашася, и в ложах своих лягут.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
Изыдет человек на дело свое и на делание свое до вечера.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Яко возвеличишася дела Твоя, Господи: вся премудростию сотворил еси: исполнися земля твари Твоея.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Сие море великое и пространное: тамо гади, ихже несть числа, животная малая с великими:
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
тамо корабли преплавают, змий сей, егоже создал еси ругатися ему.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Вся к Тебе чают, дати пищу им во благо время.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Давшу Тебе им, соберут: отверзшу Тебе руку, всяческая исполнятся благости:
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
отвращшу же Тебе лице, возмятутся: отимеши дух их, и изчезнут и в персть свою возвратятся:
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
послеши духа Твоего, и созиждутся, и обновиши лице земли.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Буди слава Господня во веки: возвеселится Господь о делех Своих:
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
призираяй на землю и творяй ю трястися: прикасаяйся горам, и дымятся.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Воспою Господеви в животе моем, пою Богу моему, дондеже есмь:
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
да усладится Ему беседа моя, аз же возвеселюся о Господе.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Да изчезнут грешницы от земли, и беззаконницы, якоже не быти им. Благослови, душе моя, Господа.