< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
NEN i kapina Ieowa! Ieowa ai Kot, komui meid lapalap, komui me kapwateki linan o manaman.
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Japwilim ar likau iei marain, me komui kot lole; kom kotin pak pajan nanlan dueta likau eu.
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Kom kin kotin wia kida pil pali poa en ponepon, a tapok kan wiala tan war omui, me kom kin kotikot jili ki pa en an.
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Kom me kotin wia kila japwilim omui tounlan kan kijinian o japwilim ar ladu kan umpul en kijiniai.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
A kotin kajonedier jappa pon a pajon, a jota pan mokid kokolata.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Kom kotin kadupale kidi i dueta likau eu, pil akan ileilada jan nana kan.
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
Re tan wei mon ar majan, re madan wei mon nil en omui nanjapwe.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Nana kan kokodar, a wau kan kokodier on waja, me kom kotin kileledier on ir.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Kom kotiki on ir irair eu, me re jota pan dauli wei; re jolar pan pur on kadupaledi jappa.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Kom kin kotin wiada, parer en kujukujda nan wau kan; re kin pwilipwil wei nan pun en nana kan.
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
Re kotin kanim pileda man en nan jap akan o man en nan wei.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Manpir en pan lan kin kaukaujon ni kail a, re kin kakaul nin tuka kan.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Komui me kin kotin kanim pileda nana kan jan japwilim omui pera poa. Kom kin kotin kadire kila wa kan jappa, me kom kotin wiadar.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Komui me kotin kawojadan man akan ra, o wan tuka me mau on aramaj, pwen kapwareda jan nan pwel mana on aramaj akan.
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
O wain en kaperenda monion en aramaj, o le en kalinanada maj en aramaj, o prot en kakelada war en aramaj.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Japwilim en Ieowa tuka kan pan medila, jeder en Lipanon akan, me a kotin padukedier.
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
Waja manpir kin paj kin ia, o raier kaujon nan jeder.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Nana ileile iei deun kemjo, a paip akan deun repit en wel.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
A kotin wiadar jaunipon i, pwen kilelekidi anjau kan, ketipin aja waja me a pan kirila ia.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Kom kin kotin wiada pon, man en nan wel rap mokidada.
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Laien pulepul weriwerki kan arail mana, re kin idok ren Kot, me re pan kan.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Katipin lao dakada, re kin purela wonon nan por ar akan.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
Aramaj ap kolan ar dodok, wia japajap lel nin jautik.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Main leowa, ar wiawia kan me dodok melel! Kom kotin kajone irail di ki omui erpit o jappa me direki japwilim omui dipijou kan.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Madau me kalaimun o dalap in pali karoj; i waja me dir en mam, me jota kak wadawad, man tikitik o kalaimun.
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
I waja me jop akan kin tanatan ia, o walroj, me komui kotin wiadar, kin madomadon lole.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
lr karoj kin auiaui komui, pwe komui en kotin katunole kin ir kan arail ni ar anjau.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Kom kin kotiki on ir, rap nanak pena; komui kotiki pajan lim omui, rap pan medi kila me mau kan.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Ni omui pan karirila jilan omui, rap pan majapwekada, kom kin kotiki jan ir anian arail, rap pan mela o purelan ar pwel par.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Kom kin kotin kadarala an omui, ran pan wiauiada, o komui kin kawilikapada maj en jap o.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Linan en leowa pan duedueta. leowa pan kotin peren kida japwilim a wiawia kan.
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
A lau kotin ireron toun jappa, jappa ap rerer; a lao kotin jair nan kan, rap adida.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Arain ai maur i pan kakauli on Ieowa, o arain ai mi jappa er, i pan kauleki pjalm kan on ai Kot.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
I men, ai kajokajoi en kaperenda kupur a; i pan polauleki leowa.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Me dipan akan en niki jan jappa, o me doo jan Kot akan en jola mia. Nen i kalinaila leowa! Aleluia!