< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr groß; mit Pracht und Majestät bist du angetan,
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zelt,
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
der sich seinen Söller zimmert aus Wasser, Wolken zu seinem Wagen macht und auf den Fittichen des Windes einherfährt,
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
der Winde zu seinen Boten macht, Feuerflammen zu seinen Dienern.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Er hat die Erde auf ihre Grundfesten gestützt, daß sie nimmermehr wanken wird.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Mit der Flut decktest du sie wie mit einem Kleid; die Wasser standen über den Bergen;
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
aber vor deinem Schelten flohen sie, von deiner Donnerstimme wurden sie verscheucht.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Berge stiegen empor, Täler senkten sich zu dem Ort, welchen du ihnen gesetzt hast.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Du hast den Wassern eine Grenze gesetzt, die sie nicht überschreiten sollen; sie dürfen die Erde nicht wiederum bedecken.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Du lässest Quellen entspringen in den Tälern; sie fließen zwischen den Bergen hin;
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
sie tränken alle Tiere des Feldes; die Wildesel löschen ihren Durst.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Über ihnen wohnen die Vögel des Himmels; die lassen aus dem Dickicht ihre Stimme erschallen.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Du tränkst die Berge von deinem Söller herab; von der Frucht deiner Werke wird die Erde satt.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Pflanzen, die der Mensch bearbeiten soll, um Nahrung aus der Erde zu ziehen;
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
und damit der Wein des Menschen Herz erfreue und seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot das Herz des Menschen stärke.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Die Bäume des HERRN trinken sich satt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat,
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
woselbst die Vögel nisten und der Storch, der die Zypressen bewohnt.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Die hohen Berge sind für die Steinböcke, die Felsenklüfte sind der Klippdachsen Zuflucht.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Er hat den Mond für bestimmte Zeiten gemacht; die Sonne weiß ihren Untergang.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Schaffst du Finsternis, und wird es Nacht, so regen sich alle Tiere des Waldes.
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Die jungen Löwen brüllen nach Raub und verlangen ihre Nahrung von Gott.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Geht die Sonne auf, so ziehen sie sich zurück und legen sich in ihre Höhlen;
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
der Mensch aber geht aus an sein Tagewerk, an seine Arbeit bis zum Abend.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
HERR, wie sind deiner Werke so viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Geschöpfe.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Da ist das Meer, so groß und weit ausgedehnt; darin wimmelt es ohne Zahl, kleine Tiere samt großen;
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
da fahren die Schiffe; der Leviatan, den du gemacht hast, um darin zu spielen.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen ihre Speise gebest zu seiner Zeit;
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt;
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
verbirgst du dein Antlitz, so erschrecken sie; nimmst du ihren Odem weg, so vergehen sie und werden wieder zu Staub;
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
sendest du deinen Odem aus, so werden sie erschaffen, und du erneuerst die Gestalt der Erde.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Die Herrlichkeit des HERRN währe ewig! Möge der HERR Freude erleben an seinen Werken!
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Blickt er die Erde an, so zittert sie; rührt er die Berge an, so rauchen sie.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang, meinen Gott lobpreisen, solange ich noch bin.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Möge mein Gedicht ihm wohlgefallen! Ich freue mich am HERRN.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Möchten die Sünder von der Erde vertilgt werden und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Hallelujah!