< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Lobe den HERRN, meine Seele! O HERR, mein Gott, wie bist du so groß! In Erhabenheit und Pracht bist du gekleidet,
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
du, der in Licht sich hüllt wie in ein Gewand, der den Himmel ausspannt wie ein Zeltdach,
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
der die Balken seines Palastes im Wasser festlegt, der Wolken macht zu seinem Wagen, einherfährt auf den Flügeln des Windes;
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
der Winde zu seinen Boten bestellt, zu seinen Dienern lohendes Feuer.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Er hat die Erde gegründet auf ihre Pfeiler, so daß sie in alle Ewigkeit nicht wankt.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Mit der Urflut gleich einem Kleide bedecktest du sie: bis über die Berge standen die Wasser;
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
doch vor deinem Schelten flohen sie, vor der Stimme deines Donners wichen sie angstvoll zurück.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Da stiegen die Berge empor, und die Täler senkten sich an den Ort, den du ihnen verordnet.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Eine Grenze hast du gesetzt, die sie nicht überschreiten: sie dürfen die Erde nicht nochmals bedecken.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Quellen läßt er den Bächen zugehn: zwischen den Bergen rieseln sie dahin;
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
sie tränken alles Getier des Feldes, die Wildesel löschen ihren Durst;
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
an ihnen wohnen die Vögel des Himmels, lassen ihr Lied aus den Zweigen erschallen.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Er tränkt die Berge aus seinem Himmelspalast: vom Segen deines Schaffens wird die Erde satt.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Gras läßt er sprossen für das Vieh und Pflanzen für den Bedarf der Menschen, um Brotkorn aus der Erde hervorgehn zu lassen und Wein, der des Menschen Herz erfreut;
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
um jedes Antlitz erglänzen zu lassen vom Öl und durch Brot das Herz des Menschen zu stärken.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Es trinken sich satt die Bäume des HERRN, die Zedern des Libanons, die er gepflanzt,
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
woselbst die Vögel ihre Nester bauen, der Storch, der Zypressen zur Wohnung wählt.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Die hohen Berge gehören den Gemsen, die Felsen sind der Klippdachse Zuflucht.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Er hat den Mond gemacht zur Bestimmung der Zeiten, die Sonne, die ihren Niedergang kennt.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Läßt du Finsternis entstehn, so wird es Nacht, da regt sich alles Getier des Waldes:
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
die jungen Löwen brüllen nach Raub, indem sie von Gott ihre Nahrung fordern.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Geht die Sonne auf, so ziehn sie sich zurück und kauern in ihren Höhlen;
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
dann geht der Mensch hinaus an seine Arbeit und an sein Tagwerk bis zum Abend.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Wie sind deiner Werke so viele, o HERR! Du hast sie alle mit Weisheit geschaffen, voll ist die Erde von deinen Geschöpfen.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Da ist das Meer, so groß und weit nach allen Seiten: drin wimmelt es ohne Zahl von Tieren klein und groß.
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
Dort fahren die Schiffe einher; da ist der Walfisch, den du geschaffen, darin sich zu tummeln.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Sie alle schauen aus zu dir hin, daß du Speise ihnen gebest zu seiner Zeit;
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
gibst du sie ihnen, so lesen sie auf; tust deine Hand du auf, so werden sie satt des Guten;
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
doch verbirgst du dein Angesicht, so befällt sie Schrecken; nimmst du weg ihren Odem, so sterben sie und kehren zurück zum Staub, woher sie gekommen.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Läßt du ausgehn deinen Odem, so werden sie geschaffen, und so erneust du das Antlitz der Erde.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Ewig bleibe die Ehre des HERRN bestehn, es freue der HERR sich seiner Werke!
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Blickt er die Erde an, so erbebt sie; rührt er die Berge an, so stehn sie in Rauch.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Singen will ich dem HERRN mein Leben lang, will spielen meinem Gott, solange ich bin.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Möge mein Sinnen ihm wohlgefällig sein: ich will meine Freude haben am HERRN!
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Möchten die Sünder verschwinden vom Erdboden und die Gottlosen nicht mehr sein! – Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!