< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Licht ist dein Kleid, das du anhast; du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Du wölbest es oben mit Wasser; du fährst auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehst auf den Fittichen des Windes;
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
der du machst Winde zu deinen Engeln und zu deinen Dienern Feuerflammen;
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
der du das Erdreich gegründet hast auf seinem Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Mit der Tiefe deckst du es wie mit einem Kleide, und Wasser standen über den Bergen.
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
Aber von deinem Schelten flohen sie, von deinem Donner fuhren sie dahin.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Die Berge gingen hoch hervor, und die Täler setzten sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht und dürfen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Du läßt Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Du feuchtest die Berge von obenher; du machst das Land voll Früchte, die du schaffest;
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz, daß seine Gestalt schön werde vom Öl und das Brot des Menschen Herz stärke;
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
daß die Bäume des HERRN voll Saft stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzt hat.
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht, und die Steinklüfte der Kaninchen.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Du hast den Mond gemacht, das Jahr darnach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Du machst Finsternis, daß es Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon und legen sich in ihre Höhlen.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
So geht dann der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet, und die Erde ist voll deiner Güter.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, große und kleine Tiere.
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie darin spielen.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättigt.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Verbirgst du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und du erneuest die Gestalt der Erde.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Er schaut die Erde an, so bebt sie; er rührt die Berge an, so rauchen sie.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Meine Rede müsse ihm wohl gefallen. Ich freue mich des HERRN.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!