< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Lobpreis den Herrn, du, meine Seele! Du, Herr, mein Gott, gar groß bist Du, mit Pracht und Herrscherwürde angetan.
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Du hüllst Dich in das Licht wie in ein Kleid und spannst den Himmel aus wie ein Gezelt. -
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Auf Wasser baut er seinen Söller; zu seinem Wagen macht er Wolken und fährt auf Windesflügeln.
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Zu seinen Boten macht er Stürme, zu seinen Dienern Feuerflammen.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Die Erde gründet er auf ihre Pfeiler, daß sie in alle Ewigkeit nicht wanke.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Du deckst den Ozean darüber wie ein Tuch, daß selbst auf Bergen Wasser stehen.
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
jedoch vor Deinem Schelten fliehen sie; vor Deiner Donnerstimme eilen sie davon.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Die einen bleiben auf den Bergen; die andern fließen in die Täler zu dem Ort, von Dir bestimmt
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Du setzest Grenzen, die sie nimmer überschreiten, und niemals decken sie die Erde wieder.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Du bist's, der Quellen in die Täler sendet; sie rieseln zwischen Bergen hin.
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
Sie tränken alles Wild des Feldes; da löschen Zebras ihren Durst.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Des Himmels Vögel sitzen drüber und lassen sich aus dem Gebüsche hören.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Die Berge tränkest Du durch Deine Wunderwerke; an Deines Wirkens Frucht ersättigt sich die Erde.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Du lässest Gras den Tieren sprossen und Futter für des Menschen Arbeitstiere, um aus der Erde Brot zu ziehen,
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
auch Wein, der froh der Menschen Herzen macht, und Öl, das glänzen macht das Angesicht, und Brot, des Menschen Lebensmark.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Des Herren Bäume werden satt getränkt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt,
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
darin die Vögel ihre Nester bauen, Zypressen, die dem Storch zum Nisten dienen,
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
die hohen Berge, die den Gemsen, die Felsen, die der Dachse Zuflucht sind.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Du schufst den Mond zum Zeiteinteilen und lehrtest ihren Lauf die Sonne.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Wenn Finsternis herab Du senkst und es wird Nacht, dann regt sich alles Waldgetier.
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Die jungen Löwen brüllen nach dem Fraß, von Gott die Nahrung heischend.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Geht dann die Sonne auf, so schleichen sie zurück und strecken sich auf ihre Lager nieder.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
Dann geht der Mensch an seine Arbeit, geht an sein Werkeln bis zum Abend.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Wie mannigfaltig, Herr, sind Deine Werke, so weise sind von Dir sie all geordnet! Wie ist die Erde voll von Deinen Schöpfungstaten!
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Da ist das Meer, so groß und weit, zahlloses Seegetier darin, Geschöpfe klein und groß,
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
sie ziehen hin und her wie Schiffe samt dem Leviatan, den Du erschaffen, um mit ihm zu spielen.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Sie alle harren Deiner, daß Du zur rechten Zeit sie speisest.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Und gibst Du ihnen etwas, lesen sie es auf, und wenn Du öffnest Deine Hand, so werden sie des Guten voll.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Doch wendest Du Dein Antlitz ab, dann faßt sie Grauen, und ziehst Du ihren Lebenshauch zurück, dann sterben sie und werden, was sie waren, Staub.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Du sendest Deinen Odem, andere entstehen, und so erneuerst Du der Erde Angesicht. -
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Des Herrn Ruhm bestehe ewiglich! An seinen Werken freue sich der Herr,
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
der auf die Erde blickt, daß sie erzittert, und Berge anrührt, daß sie rauchen!
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Ich sing dem Herrn. Solang ich lebe, singe ich dem Herrn und preise meinen Gott, solang ich bin.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Mein Loblied möge ihm gefallen! Ich freue mich des Herrn.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Ach, daß die Sünder von der Erde schwänden, daß keine Frevler mehr vorhanden wären! Lobpreis' den Herrn, du meine Seele! Alleluja!