< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es très grand, tu es revêtu de splendeur et de majesté!
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, Il déploie les Cieux comme une tenture;
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Il élève sur les eaux le haut de sa demeure, Il fait des nuées son char, Il s'avance sur les ailes du vent.
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Il fait des vents ses messagers, et ses ministres, du feu enflammé.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Il assit la terre sur ses bases, elle est inébranlable pour toujours, pour jamais.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un manteau, les eaux se tenaient sur les montagnes;
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
à ta menace elles ont fui, à la voix de ton tonnerre elles ont reculé:
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
les montagnes montèrent, les vallées descendirent à la place que tu leur assignas.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Tu posas des limites qu'elles ne franchiraient plus, afin qu'elles ne vinssent plus recouvrir la terre.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Tu fais jaillir des sources pour former les ruisseaux; ils s'écoulent entre les montagnes;
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
ils abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Sur leurs bords séjournent les oiseaux du ciel, entre les rameaux ils font entendre leur voix.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Du haut de sa demeure Il arrose les montagnes, et la terre se rassasie du fruit de tes œuvres.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Il fait croître l'herbe pour les quadrupèdes, et les plantes pour le service de l'homme, tirant ainsi le pain du sein de la terre;
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, et, plus que l'huile, fait resplendir son visage; et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés,
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
où viennent nicher les oiseaux, la cigogne, qui habite les pins.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins, et les rochers sont l'asile des gerboises.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Il créa la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son couchant.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Tu fais l'obscurité, et il est nuit: alors toutes les bêtes des forêts sont en mouvement;
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
les jeunes lions rugissent après la proie, et demandent à Dieu leur pâture.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Le soleil se lève: ils se retirent, et vont reposer dans leurs tanières.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
L'homme se rend à son travail, et à son labour jusques au soir.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Dans cette mer grande et vaste fourmillent sans nombre des animaux petits et grands.
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
Là circulent les navires, le Léviathan que tu formas pour s'y jouer.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Tous ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes la nourriture en son temps.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils se rassasient de biens.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Tu caches ta face, ils sont éperdus; tu leur retires le souffle, ils expirent et rentrent dans leur poudre.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Tu émets ton souffle, ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
La gloire de l'Éternel demeure à jamais; l'Éternel se réjouit de ses œuvres.
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Il regarde la terre, et elle tremble; Il touche les montagnes, et elles sont fumantes.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Je veux chanter l'Etemel, tant que je vivrai, célébrer mon Dieu, tant que je serai.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Que mes chants lui soient agréables! Je fais mes délices de l'Éternel.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les impies cessent d'être! Mon âme, bénis l'Éternel! Alléluia!