< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Mon âme, bénis l'Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand; tu es revêtu de splendeur et de majesté.
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement; il étend les cieux comme une tenture.
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Il construit sa haute demeure avec les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Il fait des vents ses messagers, des flammes de feu ses serviteurs.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Il a posé la terre sur ses bases; elle est inébranlable à jamais.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement; les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
A ta menace, elles se retirèrent; au bruit de ton tonnerre, elles s'enfuirent.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Les montagnes s'élevèrent, les vallées s'abaissèrent au lieu que tu leur avais assigné.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Tu as fixé pour les eaux une borne qu'elles ne passeront pas; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Il envoie des sources dans les vallées, et elles courent entre les montagnes.
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Les oiseaux habitent sur leurs bords, faisant résonner leur voix dans le feuillage.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
De sa haute demeure, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Il fait germer le foin pour le bétail et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir la nourriture de la terre;
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme et fait resplendir son visage plus que l'huile; et le pain qui soutient le cœur de l'homme.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Les arbres de l'Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
C'est là que les oiseaux font leurs nids; les cyprès sont la demeure de la cigogne;
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont la retraite des lapins.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Il a fait la lune pour marquer les temps; le soleil connaît son coucher.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, où toutes les bêtes des forêts se promènent.
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur pâture.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Le soleil se lève; ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
Alors l'homme sort à son ouvrage, et à son travail jusqu'au soir.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
O Éternel, que tes œuvres sont en grand nombre! Tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Et cette grande et vaste mer! Là sont des animaux sans nombre, gros et petits.
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y jouer.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Tous, ils s'attendent à toi, pour que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Tu la leur donnes, et ils la recueillent; tu ouvres ta main, et ils sont rassasiés de biens.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Caches-tu ta face? ils sont éperdus; retires-tu leur souffle? ils expirent, et retournent en leur poussière.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Envoies-tu ton esprit? ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Que la gloire de l'Éternel dure à toujours! Que l'Éternel se réjouisse dans ses œuvres!
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Il regarde la terre et elle tremble; il touche les montagnes et elles fument.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Je chanterai à l'Éternel tant que je vivrai; je psalmodierai à mon Dieu tant que j'existerai.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Que ma méditation lui soit agréable! Je me réjouirai en l'Éternel.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, et que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l'Éternel! Louez l'Éternel!