< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Mon âme, bénis l'Eternel. Ô Eternel mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence.
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Il s'enveloppe de lumière comme d'un vêtement, il étend les cieux comme un voile.
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Il planchéie ses hautes chambres entre les eaux; il fait des grosses nuées son chariot, il se promène sur les ailes du vent.
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Il fait des vents ses Anges, et du feu brûlant ses serviteurs.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Il a fondé la terre sur ses bases, tellement qu'elle ne sera point ébranlée à perpétuité.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Tu l'avais couverte de l'abîme comme d'un vêtement, les eaux se tenaient sur les montagnes.
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
Elles s'enfuirent à ta menace, [et] se mirent promptement en fuite au son de ton tonnerre.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Les montagnes s'élevèrent, et les vallées s'abaissèrent, au même lieu que tu leur avais établi.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Tu leur as mis une borne qu'elles ne passeront point, elles ne retourneront plus à couvrir la terre.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
C'est lui qui conduit les fontaines par les vallées, tellement qu'elles se promènent entre les monts.
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les ânes sauvages en étanchent leur soif.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Les oiseaux des cieux se tiennent auprès d'elles, et font résonner leur voix d'entre la ramée.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Il abreuve les montagnes de ses chambres hautes; [et] la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Il fait germer le foin pour le bétail, et l'herbe pour le service de l'homme, faisant sortir le pain de la terre;
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
Et le vin qui réjouit le cœur de l'homme, qui fait reluire son visage avec l'huile, et qui soutient le cœur de l'homme avec le pain.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Les hauts arbres en sont rassasiés, [et] les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
Afin que les oiseaux y fassent leurs nids. Quant à la cigogne, les sapins [sont sa demeure].
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Les hautes montagnes sont pour les chamois [et] les rochers sont la retraite des lapins.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Il a fait la lune pour les saisons, et le soleil connaît son coucher.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Tu amènes les ténèbres, et la nuit vient, durant laquelle toutes les bêtes de la forêt trottent.
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander au [Dieu] Fort leur pâture.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Le soleil se lève-t-il? ils se retirent et demeurent gisants en leurs tanières.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
Alors l'homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Ô Eternel, que tes œuvres sont en grand nombre! tu les as toutes faites avec sagesse; la terre est pleine de tes richesses.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Cette mer grande et spacieuse, où il y a sans nombre des animaux se mouvant, des petites bêtes avec des grandes!
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
Là se promènent les navires, et ce Léviathan que tu as formé pour s'y ébattre.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Elles s'attendent toutes à toi, afin que tu leur donnes la pâture en leur temps.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Quand tu la leur donnes, elles la recueillent, et quand tu ouvres ta main, elles sont rassasiées de biens.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Caches-tu ta face? elles sont troublées; retires-tu leur souffle, elles défaillent, et retournent en leur poudre.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
[Mais si] tu renvoies ton Esprit, elles sont créées, et tu renouvelles la face de la terre.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Que la gloire de l'Eternel soit à toujours, que l'Eternel se réjouisse en ses œuvres!
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Il jette sa vue sur la terre, et elle en tremble; il touche les montagnes, et elles en fument.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Je chanterai à l'Eternel durant ma vie; je psalmodierai à mon Dieu pendant que j'existerai.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Ma méditation lui sera agréable; [et] je me réjouirai en l'Eternel.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Que les pécheurs soient consumés de dessus la terre, et qu'il n'y ait plus de méchants! Mon âme, bénis l'Eternel; louez l'Eternel.