< Psalms 104 >

1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Bénis, mon âme, l’Eternel! Eternel, mon Dieu, tu es infiniment grand; tu es vêtu de splendeur et de majesté.
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Tu t’enveloppes de lumière comme d’un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture.
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Sur les eaux tu as posé les voûtes de ta demeure sublime, les nuages te servent de char, tu t’avances sur les ailes du vent.
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Des vents tu fais tes messagers; des flammes ardentes, tes ministres.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Tu as fondé la terre sur ses colonnes d’appui, pour qu’elle ne chancelle jamais.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Tu l’as couverte de flots comme d’un vêtement; sur les montagnes les eaux s’étaient arrêtées.
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
A ton injonction elles s’enfuirent; au bruit de ton tonnerre, elles s’élancèrent éperdues.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Des montagnes s’élevèrent, des vallées s’abaissèrent, occupant la place que tu leur avais assignée.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Tu leur as fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Tu fais jaillir des sources dans les vallées, elles poursuivent leur course entre les montagnes.
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs, les onagres y étanchent leur soif.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Sur leurs bords, les oiseaux du ciel font leur demeure; d’entre la feuillée, ils élèvent leur ramage.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Du haut de ta résidence tu arroses les montagnes, la terre est nourrie du fruit de tes œuvres.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Tu fais croître l’herbe pour les animaux domestiques, des plantes pour l’usage de l’homme, en tirant sa nourriture du sein de la terre:
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
le vin qui réjouit le cœur des mortels, l’huile qui fait resplendir les visages, le pain enfin qui fortifie le cœur de l’homme.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Les arbres de l’Eternel sont abondamment pourvus, les cèdres du Liban que sa main a plantés.
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
Là les oiseaux bâtissent leurs nids, la cigogne fait des cyprès sa demeure.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Les montagnes escarpées servent de retraite aux chamois, les rochers de refuge aux gerboises.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Il a fait la lune pour marquer les temps, le soleil connaît le terme de sa course.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Tu amènes les ténèbres, et c’est la nuit, la nuit, où circulent tous les hôtes de la forêt.
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Les lionceaux rugissent après la proie, demandant à Dieu leur pâture.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières;
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
l’homme se rend à son labeur, accomplit sa besogne jusqu’au soir.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Que tes œuvres sont grandes, ô Seigneur! Toutes, tu les as faites avec sagesse; la terre est remplie de tes créations.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Voici le grand océan, aux étendues immenses! Là fourmillent des êtres sans nombre, des bêtes petites et grandes.
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
Là cheminent des navires, ce Léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Tous mettent en toi leur attente, assurés que tu leur donneras leur nourriture en temps voulu.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Tu la leur donnes, ils la recueillent; tu ouvres la main, ils sont comblés de biens.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Tu dérobes ta face, ils sont dans l’épouvante; tu leur retires le souffle, ils expirent et retombent dans leur poussière.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Tu renvoies ton souffle, ils renaissent, et tu renouvelles la face de la terre!
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Que la gloire de l’Eternel dure à jamais! Que le Seigneur se réjouisse de ses œuvres!
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Il regarde la terre, et elle vacille, il effleure les montagnes, et elles fument.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Je veux chanter l’Eternel ma vie durant, célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Puisse mon cantique lui être agréable! Moi, je me délecte en l’Eternel.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Que les pécheurs disparaissent de la terre, que les méchants ne soient plus! Mon âme, bénis l’Eternel, Alléluia!

< Psalms 104 >