< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Bénis Yahvé, mon âme. Yahvé, mon Dieu, tu es très grand. Tu es vêtu d'honneur et de majesté.
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
Il se couvre de lumière comme d'un vêtement. Il étend les cieux comme un rideau.
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
Il pose les poutres de ses chambres dans les eaux. Il fait des nuages son char. Il marche sur les ailes du vent.
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Il fait de ses messagers des vents, et ses serviteurs des flammes de feu.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Il a posé les fondations de la terre, qu'il ne devrait pas être déplacé pour toujours.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
Tu l'as couvert de l'abîme comme d'un manteau. Les eaux s'élevaient au-dessus des montagnes.
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
A ta réprimande, ils se sont enfuis. À la voix de votre tonnerre, ils se sont précipités.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Les montagnes se sont élevées, les vallées se sont effondrées, à la place que vous leur aviez assignée.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Tu as fixé une frontière qu'ils ne pourront pas franchir, qu'ils ne se retournent pas pour recouvrir la terre.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
Il fait jaillir des sources dans les vallées. Ils courent entre les montagnes.
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
Ils donnent à boire à tous les animaux des champs. Les ânes sauvages étanchent leur soif.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Les oiseaux du ciel font leur nid près d'eux. Ils chantent parmi les branches.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
Il arrose les montagnes depuis ses chambres. La terre est remplie du fruit de tes œuvres.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
Il fait pousser l'herbe pour le bétail, et des plantes que l'homme peut cultiver, pour qu'il produise de la nourriture à partir de la terre:
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
le vin qui réjouit le cœur de l'homme, de l'huile pour faire briller son visage, et le pain qui fortifie le cœur de l'homme.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
Les arbres de Yahvé sont bien arrosés, les cèdres du Liban, qu'il a plantés,
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
où les oiseaux font leurs nids. La cigogne a élu domicile dans les cyprès.
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
Les hautes montagnes sont pour les boucs sauvages. Les rochers sont un refuge pour les blaireaux des rochers.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
Il a établi la lune pour les saisons. Le soleil sait quand se coucher.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Tu fais des ténèbres, et c'est la nuit, dans lequel tous les animaux de la forêt rôdent.
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Les jeunes lions rugissent après leur proie, et cherchent leur nourriture auprès de Dieu.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
Le soleil se lève, et ils s'enfuient, et se couchent dans leurs tanières.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
L'homme se rend à son travail, à son travail jusqu'au soir.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Yahvé, que tes œuvres sont nombreuses! Dans la sagesse, vous les avez tous créés. La terre est pleine de vos richesses.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
Voilà la mer, grande et large, dans laquelle se trouvent d'innombrables êtres vivants, les petits et les grands animaux.
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
C'est là que vont les navires, et leviathan, que vous avez formé pour y jouer.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Ils t'attendent tous, afin que vous leur donniez leur nourriture en temps voulu.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Tu leur donnes, ils recueillent. Vous ouvrez votre main; ils sont satisfaits du bien.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
Vous cachez votre visage, ils sont troublés. Vous leur coupez le souffle, ils meurent et retournent à la poussière.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Tu envoies ton Esprit et ils sont créés. Vous renouvelez la surface du sol.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
Que la gloire de Yahvé dure à jamais. Que Yahvé se réjouisse de ses œuvres.
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Il regarde la terre, et elle tremble. Il touche les montagnes, et elles fument.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
Je chanterai à Yahvé aussi longtemps que je vivrai. Je chanterai les louanges de mon Dieu tant que j'ai un être.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Que ma méditation lui soit douce. Je me réjouirai en Yahvé.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Que les pécheurs disparaissent de la terre! Que les méchants ne soient plus. Bénis Yahvé, mon âme. Louez Yah!