< Psalms 104 >
1 [I tell] myself that I should praise Yahweh. Yahweh, my God, you are very great! Like a king has on his royal robes [MET], you have honor and majesty/greatness all around you!
Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
2 You [created/caused] light to be like your robe [MET]. You spread out the sky like [a man sets up] a tent.
as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
3 You made/put your home [in heaven], above the rain clouds in the sky, [like a man puts the] rafters of his house in place [MET]. You made/caused the clouds to be like chariots [to carry you].
and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
4 You caused the winds to be [like] your messengers [MET], and flames of fire to be [like] your servants.
Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
5 You placed the world firmly on its foundation so that it can never be moved/shaken.
Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
6 [Later], you covered the earth with a flood, like a blanket, with the water that covered the mountains.
The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
7 [But] when you rebuked the water, the oceans receded; your voice spoke like thunder, and then the waters rushed away.
Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
8 Mountains rose up [from the water], and the valleys sank down to the levels that you had determined for them.
Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
9 [Then] you set a boundary for the oceans, a boundary that they cannot cross; their water will never again cover the [whole] earth.
Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
10 You make/cause springs to pour [water] into ravines; their [water] flows down between the mountains.
And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
11 Those [streams] provide water for all the animals [to drink]; the wild donkeys [drink the water and] are no longer thirsty.
Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
12 Birds make their nests alongside [the streams], and they sing among the branches [of the trees].
Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
13 From (your home in heaven/the sky) you send rain down on the mountains, and you fill the earth with many good things that you create.
And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
14 You make/cause grass to grow for the cattle [to eat], and you make/cause plants to grow for people. In that way [animals and people] get their food from [what grows in] the soil.
And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
15 We get [grapes to make] [MTY] wine to [drink and] make us cheerful, and we get [olives to make] [MTY] olive oil to [put on our] skin and cause it to shine, and we get [grain to make] [MTY] bread to give us strength.
and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
16 Yahweh, you [send plenty of rain to] water your trees, the cedar [trees] that you planted in Lebanon.
The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
17 Birds make their nests in those [trees]; even storks make their nests in pine/fir trees.
sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
18 High up in the mountains the wild goats live, and hyraxes/badgers live in the crags/crevices in the rocks.
hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
19 [Yahweh], you made the moon to indicate the times for our festivals, and you made the sun that knows when to go down.
He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
20 You bring darkness, and it becomes night, when all the animals in the forest prowl around, [looking for food].
Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
21 At night the young lions roar as they seek their prey, [but] they depend on you to give them food.
Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
22 At dawn, they go back to their dens and lie down.
The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
23 And during the daytime, people go to their work; they work until it is evening.
A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
24 Yahweh, you have made so many different kinds of things! You were [very] wise as you made them all. The earth is full of the creatures that you [made].
Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
25 [We see] the ocean which is very large [DOU]! It is full of many kinds of living creatures, big ones and little ones.
This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
26 We see the ships which sail along! We see the huge sea monster, which you made to (splash around/play) in the sea.
schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
27 All of those creatures depend on you to give them the food that they need.
Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
28 When you give them the food that they need, they gather it. You give them what you have in your hand, and they [eat it and] are satisfied.
Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
29 [But] if you refuse to give food to them, they become terrified. And when you cause them to stop breathing, they die; their bodies [decay and] become soil again.
But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
30 When you cause newborn creatures to begin to breathe, they start to live; you give new life to all the living creatures on the earth.
Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
31 I want the glory of Yahweh to last forever. I want him to rejoice about [all] the things that he has created.
The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
32 He causes the earth to shake [just] by looking at it! By [merely] touching the mountains he makes/causes them to pour out fire and smoke!
Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
33 I will sing to Yahweh (as long as I live/throughout my entire life). I will praise my God until the day that I die.
I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
34 I want Yahweh to be pleased by all those things that I have thought [about him], because I rejoice about [knowing] him.
Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
35 [But] I desire that sinners will disappear from the earth, so that there will be no more wicked [people]! [But as for] me, I will praise Yahweh! (Praise him/Hallelujah)!
Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.