< Psalms 102 >
1 Yahweh, listen to what I am praying; hear me while I cry out to you!
Prière de l'affligé étant dans l'angoisse, et répandant sa plainte devant l'Eternel. Eternel! écoute ma prière, et que mon cri vienne jusqu’à toi.
2 Do not (turn away/hide yourself) from me when I (have troubles/am distressed)! Listen to me, and answer me quickly now, when I am calling out to you!
Ne cache point ta face arrière de moi; au jour que je suis en détresse, prête l'oreille à ma requête; au jour que je t'invoque, hâte-toi, réponds-moi.
3 My life is ending, like smoke that disappears [SIM]; I have [a high fever which] burns my body like a fire burns [SIM].
Car mes jours se sont évanouis comme la fumée, et mes os sont desséchés comme un foyer.
4 [I feel like] I am drying up like grass [SIM] that has been beaten/trampled down, and I no longer have a desire to eat food.
Mon cœur a été frappé, et est devenu sec comme l'herbe, parce que j'ai oublié de manger mon pain.
5 I groan loudly, and my bones can be seen under my skin [because I have become very thin].
Mes os sont attachés à ma chair, à cause de la voix de mon gémissement.
6 I am like a [lonely and despised] vulture in the desert, like an owl by itself in the abandoned ruins [of a building/city].
Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages.
7 I lie awake [at night]; [because there is no one to comfort me], I am like a lonely bird [sitting] on a housetop [SIM].
Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit.
8 All during the day my enemies insult me; those who make fun of me mention my name [and say, “May you be like him”] when they curse people.
Mes ennemis me disent tous les jours des outrages, et ceux qui sont furieux contre moi, jurent contre moi.
9 Because you are very angry [DOU] with me, now [I sit in] ashes [while I am suffering greatly]; and those ashes [fall on] the bread/food that I eat, and what I drink has my tears mixed with it. [It is as though] you have picked me up and thrown me away!
Parce que j'ai mangé la cendre comme le pain, et que j'ai mêlé ma boisson de pleurs.
A cause de ta colère et de ton indignation: parce qu'après m'avoir élevé bien haut, tu m'as jeté par terre.
11 My time to remain alive is like an evening shadow [that will soon be gone] [SIM]. I am withering like grass withers [in the hot sun].
Mes jours sont comme l'ombre qui décline, et je deviens sec comme l'herbe.
12 But Yahweh, you are our king who rules [MTY] forever; people who are not yet born will remember you.
Mais toi, ô Eternel! tu demeures éternellement, et ta mémoire est d'âge en âge.
13 You will arise and be merciful to [the people of] [MTY] Jerusalem; it is now time for you to do that; this is the time for you to be kind to them.
Tu te lèveras, [et] tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu.
14 Even though (the city has been destroyed/our enemies have destroyed our city), we who serve you still love the stones that [were formerly] in the city walls; because now there is rubble everywhere, we, your people, are very sad when we see it.
Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre.
15 Yahweh, [some day the people of other] nations will revere you [MTY]; all the kings on earth will see that you are very glorious/great.
Alors les nations redouteront le Nom de l’Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire.
16 You will rebuild Jerusalem, and you will appear there with your glory/brightness.
Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire;
17 You will listen to the prayers of your people who are homeless, and you will (not ignore them/do what they request) [LIT] when they plead with you to help them.
Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
18 Yahweh, [I want to] write these words in order that people in future years [will know what] you have done, in order that people who are not born yet will praise you.
Cela sera enregistré pour la génération à venir, le peuple qui sera créé louera l'Eternel,
19 They will know that you looked down from your holy/sacred place in heaven [DOU] and saw [what was happening on] the earth.
De ce qu'il aura jeté la vue du haut lieu de sa sainteté, et que l'Eternel aura regardé des cieux en la terre,
20 They will know that you hear prisoners groaning and that you will set free those who have been told, “You will be executed.”
Pour entendre le gémissement des prisonniers, [et] pour délier ceux qui étaient dévoués à la mort;
21 As a result, people in Jerusalem will praise you [DOU] for what you [have done]
Afin qu'on annonce le Nom de l’Eternel dans Sion, et sa louange dans Jérusalem;
22 when many people [from other people-groups] and [those who are citizens of other] kingdoms gather to worship you.
Quand les peuples se seront joints ensemble et les Royaumes aussi, pour servir l'Eternel.
23 [But now] you have caused me to become weak while I am still young; [I think that] I will (not live much longer/ very long/soon die).
Il a abattu ma force en chemin, il a abrégé mes jours.
24 I say to you, “My God, do not cause me to die now, before I become old! You live forever!
J'ai dit: mon Dieu, ne m'enlève point au milieu de mes jours! Tes ans [durent] d'âge en âge.
25 You created the world long ago, and you made (the heavens/everything in the sky) with your own hands.
Tu as jadis fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 The earth and the heavens/sky will disappear, but you will remain. They will wear out like clothes wear out. You will get rid of them like [people get rid of] old clothes, and they will no longer exist,
Ils périront, mais tu seras permanent, et eux tous s'envieilliront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils seront changés.
27 but you are [not like the things that you created], [because you are] always the same; you never die.
Mais toi, [tu es toujours] le même; et tes ans ne seront jamais achevés.
28 [Some day] our children will live safely [in Jerusalem], and their descendants will be protected in your presence.”
Les enfants de tes serviteurs habiteront [près de toi], et leur race sera établie devant toi.