< Psalms 102 >
1 Yahweh, listen to what I am praying; hear me while I cry out to you!
Prière d’un malheureux qui se sent défaillir et répand sa plainte devant l’Eternel. Eternel, écoute de grâce ma prière; que ma supplication vienne jusqu’à toi.
2 Do not (turn away/hide yourself) from me when I (have troubles/am distressed)! Listen to me, and answer me quickly now, when I am calling out to you!
Ne me dérobe pas ta face au jour de ma détresse, incline vers moi ton oreille; lorsque je t’invoque, exauce-moi sans retard.
3 My life is ending, like smoke that disappears [SIM]; I have [a high fever which] burns my body like a fire burns [SIM].
Car mes jours se consument dans la fumée, et mes os sont brûlants comme un brasier.
4 [I feel like] I am drying up like grass [SIM] that has been beaten/trampled down, and I no longer have a desire to eat food.
Mon cœur est flétri, desséché comme l’herbe, car j’ai oublié de manger mon pain.
5 I groan loudly, and my bones can be seen under my skin [because I have become very thin].
A force de pousser des gémissements, mes os sont collés à ma chair.
6 I am like a [lonely and despised] vulture in the desert, like an owl by itself in the abandoned ruins [of a building/city].
Je ressemble au pélican du désert, je suis devenu pareil au hibou des ruines.
7 I lie awake [at night]; [because there is no one to comfort me], I am like a lonely bird [sitting] on a housetop [SIM].
Je souffre d’insomnie, et suis comme un passereau solitaire sur le toit.
8 All during the day my enemies insult me; those who make fun of me mention my name [and say, “May you be like him”] when they curse people.
Tous les jours mes ennemis m’insultent; ceux qui sont en rage contre moi font de mon nom une malédiction.
9 Because you are very angry [DOU] with me, now [I sit in] ashes [while I am suffering greatly]; and those ashes [fall on] the bread/food that I eat, and what I drink has my tears mixed with it. [It is as though] you have picked me up and thrown me away!
Car j’ai mangé des cendres comme du pain; à mon breuvage j’ai mêlé mes larmes,
à cause de ta colère et de ton irritation, puisque tu m’as soulevé et lancé au loin.
11 My time to remain alive is like an evening shadow [that will soon be gone] [SIM]. I am withering like grass withers [in the hot sun].
Mes jours sont comme une ombre qui s’allonge, et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 But Yahweh, you are our king who rules [MTY] forever; people who are not yet born will remember you.
Mais toi, Eternel, tu trônes à jamais, et ton nom dure de génération en génération.
13 You will arise and be merciful to [the people of] [MTY] Jerusalem; it is now time for you to do that; this is the time for you to be kind to them.
Tu te lèveras, tu prendras Sion en pitié, car il est temps de lui faire grâce: l’heure est venue!
14 Even though (the city has been destroyed/our enemies have destroyed our city), we who serve you still love the stones that [were formerly] in the city walls; because now there is rubble everywhere, we, your people, are very sad when we see it.
Car tes serviteurs affectionnent ses pierres, et ils chérissent jusqu’à sa poussière.
15 Yahweh, [some day the people of other] nations will revere you [MTY]; all the kings on earth will see that you are very glorious/great.
Alors les peuples révéreront le nom de l’Eternel, tous les rois de la terre ta gloire.
16 You will rebuild Jerusalem, and you will appear there with your glory/brightness.
Car l’Eternel rebâtit Sion, il s’y manifeste dans sa majesté.
17 You will listen to the prayers of your people who are homeless, and you will (not ignore them/do what they request) [LIT] when they plead with you to help them.
Il se tourne vers la prière du pauvre dénudé, il ne dédaigne pas ses invocations.
18 Yahweh, [I want to] write these words in order that people in future years [will know what] you have done, in order that people who are not born yet will praise you.
Que cela soit consigné par écrit pour les générations futures, afin que le peuple à naître loue l’Eternel!
19 They will know that you looked down from your holy/sacred place in heaven [DOU] and saw [what was happening on] the earth.
Parce qu’il abaisse ses regards de sa hauteur sainte, parce que l’Eternel, du haut du ciel, a les yeux ouverts sur la terre,
20 They will know that you hear prisoners groaning and that you will set free those who have been told, “You will be executed.”
pour entendre les soupirs des captifs, pour briser les liens de ceux qui sont voués à la mort.
21 As a result, people in Jerusalem will praise you [DOU] for what you [have done]
De la sorte on publiera, dans Sion, le nom de l’Eternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 when many people [from other people-groups] and [those who are citizens of other] kingdoms gather to worship you.
lorsque les nations à l’envi s’y rassembleront, et les empires pour adorer l’Eternel.
23 [But now] you have caused me to become weak while I am still young; [I think that] I will (not live much longer/ very long/soon die).
Il a épuisé, dans la marche, ma vigueur, il a abrégé mes jours.
24 I say to you, “My God, do not cause me to die now, before I become old! You live forever!
"Mon Dieu, disais-je, ne m’enlève pas au milieu de mes jours, toi, dont les années embrassent toutes les générations.
25 You created the world long ago, and you made (the heavens/everything in the sky) with your own hands.
Jadis tu as fondé la terre, et les cieux sont l’œuvre de tes mains.
26 The earth and the heavens/sky will disappear, but you will remain. They will wear out like clothes wear out. You will get rid of them like [people get rid of] old clothes, and they will no longer exist,
Ils périront, eux, mais toi, tu subsisteras; ils s’useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un habit, et ils passeront,
27 but you are [not like the things that you created], [because you are] always the same; you never die.
mais toi, tu restes toujours le même, et tes années ne prendront pas fin.
28 [Some day] our children will live safely [in Jerusalem], and their descendants will be protected in your presence.”
Les fils de tes serviteurs demeureront, et leur postérité sera affermie devant toi."