< Proverbs 1 >
1 These are the (proverbs/wise sayings) that come from Solomon, the King of Israel, who was the son of [King] David.
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
2 (These proverbs [PRS] can teach people/By studying these proverbs, people can learn) how to be wise and how to obey what these proverbs teach them. They will [also] help people to understand which teachings are wise.
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence;
3 These proverbs [PRS] will teach you how to discipline/control yourselves, how to conduct your lives, and how to do what is right and just [DOU].
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture;
4 They will show [people] who do not [yet] know much how to do things that are smart. They will show young people how to become wise and how to make good plans/decisions.
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
5 Those who are wise should also pay attention [to these proverbs], in order to become more wise, and those who understand [these teachings] will receive good advice/guidance.
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
6 Then they will be able to understand the meaning of proverbs and parables/metaphors, these wise sayings and (riddles/sayings that are difficult to understand).
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
7 If [you want to be] wise, you must begin by revering Yahweh. [Only] foolish people despise wisdom and good advice/discipline.
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
8 My son, pay attention to what [I], your father, am teaching you. And do not reject what your mother teaches you.
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
9 What we teach you [will make you respected like having] a lovely turban around your head and [like] a [beautiful] necklace to put around your neck.
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
10 My son, if sinners tempt/entice you [to do what is wrong], say “No” to them.
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
11 They may say, “Come with us! Join us! We will hide and then kill [MTY] someone [who passes by]. We will ambush some helpless/innocent people.
S’ils disent: Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause;
12 We will kill them [HYP] and get rid of them completely, [just] like [people who are buried in] graves are gone forever. While they are in good health, we will send them to the place where dead people are. (Sheol )
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
13 And we will seize all the things that they own. We will fill our houses with these things!
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin;
14 [So], come with us! Join our group! We will share with you the things that we steal.”
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous:
15 My son, do not accompany them! Do not walk on the roads with them!
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier;
16 They rush to do evil deeds! They hurry to murder [MTY] people.
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
17 It is useless to put out a (trap/net to catch a bird) because when a bird sees it, [it stays away from it].
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 But those wicked people are not like the birds, [because they do not realize] that when they prepare to ambush someone to kill him, they will be killed themselves!
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
19 That is what happens to people who eagerly try to get things [by violently attacking others]. They will only destroy themselves!
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
20 Wisdom [PRS] shouts to people in the streets, and calls out to people in the (plazas/town squares).
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places;
21 Wisdom calls out in noisy places, and at the entrances to cities.
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes; elle prononce ses paroles dans la ville:
22 [Wisdom says], “How long will you stupid people continue to enjoy doing foolish things [RHQ]? How long will you people who ridicule God enjoy doing that [RHQ]? How long will you foolish people refuse to know [what things are right] [RHQ]?
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance?
23 If you pay attention to me when I rebuke you, I will tell you what I am thinking in my inner being; I will give you some good advice.
Revenez à ma répréhension; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
24 But when I called to you, you refused to listen. I beckoned to you to come to me, but you ignored me.
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
25 I tried to advise you, but you refused to listen to me. I tried to correct you, but you rejected what I told you.
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
26 So [now], when you are experiencing troubles/disasters, I will laugh at you. When things happen that cause you to be afraid, I will make fun of you.
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
27 When calamities strike you like a big storm, when disasters hit you like a violent wind, when [all kinds of things] distress you and give you trouble, [I will ridicule you!]
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous:
28 [Wisdom also says], “When foolish people call to me [to help them], I will not answer them. They will search for me diligently/everywhere, but they will not find me.
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
29 They refused to know [what things are right], and they decided not to revere Yahweh.
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
30 They would not accept my advice, and they did not pay attention when I tried to correct them.
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
31 So they will endure what will result [MET, DOU] from the evil way they have lived/behaved and the evil things they have planned to do.
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
32 Those who turn away from me are stupid/foolish; they will die because of doing that.
Car la révolte des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
33 But those who pay attention to me will live peacefully and safely, and they will not be afraid that something will harm them.”
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.